Коцебу (1761–1819) «Дитя любви» (1790), которую задумали исполнить герои романа Дж. Остин «Мэнсфилд-парк». Набоков имеет в виду перевод, сделанный английской писательницей Элизабет Инчболд (1753–1821).
3
Nabokov V. Selected Letters / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. N. Y. et al., 1989. P. 106 (пер. мой. – А. Б.).
4
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. С. 206.
5
Подробнее об истории создания набоковских курсов и их составе см. заметку «От редактора настоящего издания» в указанном томе.
6
Переиздана Б. Бойдом в сборнике набоковских эссе, рецензий, интервью и писем к редакторам «Think, Write, Speak» (N. Y.: Alfred A. Knopf, 2019. P. 191–202).
7
В настоящем издании полный текст лекции печатается в переводе Г. Дашевского.
8
Nabokov V. Selected Letters. P. 128. Письмо от 12 ноября 1951 г. к Паскалю «Пэту» Ковичи, редактору издательства «Viking Press».
9
Nabokov V. Selected Letters. P. 508.
10
Nabokov V. Strong Opinions. N. Y.: Vintage, 1990. P. 5. (Пер. ред.)
11
Госпожа Набокова убеждена, что курс «Литература № 311–312» включал также Чехова, однако в студенческих конспектах, с которыми мы сверялись, разделы о нем отсутствуют. Возможно, что лекции о Чехове читались не каждый год. (Прим. Ф. Боуэрса.)
12
Университетские лекции В. Набокова были изданы в трех книгах; см. заметку «От редактора настоящего издания». (Прим. ред.)
13
Nabokov V. Strong Opinions. P. 156–157. (Пер. А. Г. Николаевской.)
14
Ф. Боуэрс имеет в виду следующее издание, которое упоминается и в тексте набоковских лекций о Прусте: Leon Derrick. Introduction to Proust. His Life, His Circle and His Work. London, 1940. (Прим. ред.)
15
Это замечание адресовано читателям англоязычного текста лекций и практически нерелевантно для настоящего издания, в котором цитируются имеющиеся русские переводы анализируемых Набоковым произведений. (Прим. пер.)
16
Заключение (фр.). (Прим. ред.)
17
Предисловие заканчивается следующим списком изданий, по тексту которых при публикации лекций приводились отрывки и цитаты из разбираемых произведений и которыми пользовался Набоков: Jane Austen, Mansfield Park (London: Dent; New York: Dutton, 1948), Everyman's Library № 23; Charles Dickens, Bleak House (London: Dent; New York: Dutton, 1948), Everyman's Library № 236; Gustave Flaubert, Madame Bovary, trans. Eleanor Marx Aveling (New York & Toronto: Rinehart, 1948); Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde and Other Stories (New York: Pocket Books, 1941); Marcel Proust, Swann's Way, trans. C. K. Scott Moncrieff (New York: Modern Library, 1956); Franz Kafka, Selected Short Stories of Franz Kafka, trans. Willa and Edwin Muir (New York: Modern Library, 1952); James Joyce, Ulysses (New York: Random House, 1934). (Прим. ред.)
18
В 1954 г. Набоков перевел свои воспоминания («Speak, Memory», 1951) на русский язык под названием «Другие берега», по тексту которых далее и приводятся цитаты. (Прим. ред.)
19
«Другие берега», гл. 5, подгл. 5. (Прим. ред.)
20
Отрывок из начала гл. 9 «Speak, Memory», посвященного биографии В. Д. Набокова. В «Других берегах» эта часть отсутствует. (Прим. ред.)
21
Это воспоминание взято из «Speak, Memory», в русской версии оно отсутствует. (Прим. ред.)
22
Встреча с В. Сириным (От парижского корреспондента «Сегодня») // Сегодня (Рига). 1932. 4 ноября. (Прим. ред.)
23
Я хотел бы немного ветчины (нем.).
24
«Превращение» (фр.).
25
Оригинал параллельно с переводом (фр.).
26
См.: The Nabokov – Wilson Letters. Harper & Row, 1978.
27
Цитируется письмо от 18 ноября 1950 г. (Прим. ред.)
28
«Николай Гоголь» (1944). (Прим. ред.)
29
Из интервью Набокова, опубликованного в «The Paris Review» в октябре 1967 г. и включенного в сб. «Strong Opinions» (1973). (Прим. ред.)
30
Цитата из «Других берегов» (гл. 6) Набокова. (Прим. ред.)
31
Ward (англ.) – попечительство, опека, а также подопечное лицо. (Прим. пер.)
32
«Мэнсфилд-парк» цитируется в переводе Р. Облонской по изданию: Остен Дж. Собр. соч.: В 3 т. / Сост. Е. Гениевой. М., 1988. Т. 2. (Прим. ред.)
33
«Не подлежит сомнению, что мисс Остин свойственна некоторая доля мещанского меркантилизма. Он проявляется в ее интересе к доходам и трезвом отношении к нежным чувствам и природе. Только там, где расчетливость приобретает вид совсем уж гротескный, как у миссис Норрис с ее копеечной скупостью, мисс Остин спохватывается и пускает в ход саркастические краски». Замечание Набокова на отдельном листке в папке «Остин». (Прим. Ф. Боуэрса.)
34
На отдельном листке в папке «Остин» Набоков разъясняет, что понимает «сюжет» как «то, что будет рассказано», «мотивы» – как «образы или мысли, которые повторяются в романе, подобно темам в фуге», «структуру» – как «композицию книги, развитие событий, причинно связанных между собой, переход от одной темы к другой, хитрые приемы введения новых персонажей, или нового поворота событий, или проявление связи между мотивами, или использование нового обстоятельства для продвижения действия в книге». «Стиль – это манера автора, его особая индивидуальная интонация, его словарь – и еще нечто, дающее возможность читателю по прочтении абзаца сразу заключить, что он написан Остин, а не Диккенсом». (Прим. Ф. Боуэрса.)
35
«Никто в “Мэнсфилд-парке” не умирает на руках у автора и читателя, как это нередко происходит в книгах Диккенса, Флобера, Толстого. В “Мэнсфилд-парке” умирают где-то за сценой, почти не вызывая сострадания. Однако эти приглушенные смерти оказывают примечательно сильное воздействие на развитие сюжета. То есть композиционно они очень важны. Так, смерть мышастого пони открывает мотив лошади, а с ним связана эмоциональная напряженность в отношениях между Эдмундом, мисс Крофорд и Фанни. Смерть священника мистера Норриса приводит к приезду в Мэнсфилд четы Грантов, а через них