– к приезду Крофордов, забавных злодеев романа. Смерть же второго священника в конце книги дает возможность третьему священнику, Эдмунду, получить приход в Мэнсфилде благодаря смерти доктора Гранта, которая, как изящно пишет мисс Остин, “случилась тогда, когда (Эдмунд и Фанни) прожили совместно уже достаточно долго, чтобы ощутить нужду в увеличении доходов”, – деликатный намек на то, что Фанни находится в интересном положении. Умирает также вдовствующая леди – бабка знакомых Йейтса, в результате чего Том привозит в Мэнсфилд-парк приятеля и вместе с ним
мотив спектакля, который имеет большое значение в композиции книги. И наконец, смерть маленькой Мэри Прайс дает возможность в Портсмутской интерлюдии вставить живо написанный эпизод с серебряным ножичком, из-за которого ссорятся дети Прайс». – Заметка Набокова на отдельном листке в папке «Остин».
(Прим. Ф. Боуэрса.) 36
К этому абзацу в рабочем экземпляре книги имеется приписка Набокова: «И она абсолютно права. В роли Амелии есть что-то непристойное». (Прим. Ф. Боуэрса.)
37
«Йейтс, последняя опора пьесы, устраняется». – Замечание Набокова в рабочем экземпляре книги. (Прим. Ф. Боуэрса.)
38
Ансамбль (фр.).
39
Критики, как Клара Линклейтер Томсон, недоумевают, как это Джейн Остин, в молодости смеявшаяся над «чувствительностью», которая приводит к сентиментальности и преувеличенным эмоциям – со слезами, обмороками, трепетом и сочувствием без разбору ко всякому страданию или к тому, что претендует считаться возвышенным и нравственным, – как это она избрала именно чувствительность в качестве черты, характеризующей ее излюбленную героиню, которую она предпочитает всем остальным своим персонажам и которой дала имя своей любимой племянницы? Но у Фанни эти модные симптомы проявляются так мило, переживания ее так гармонируют с жемчужно-серыми небесами этого грустного романа, что недоумениями Томсон можно пренебречь. – Замечание Набокова на отдельном листе в папке «Остин». (Прим. Ф. Боуэрса.)
40
Легкомыслие (фр.).
41
Цитируется стихотворение «Законы Бога и людей…» А. Э. Хаусмена (1859–1936) в переводе Ю. Таубина. (Прим. пер.)
42
«Холодный дом» цитируется в переводе М. Клягиной-Кондратьевой по изданию: Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. / Под общей ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой. М., 1960. Т. 17–18. (Прим. ред.)
43
По-английски слова «лет», «полет» (flight) и фамилия героини – омонимы. (Прим. пер.)
44
Карлейль Т. Французская революция: История / Пер. с англ. Ю. Дубровина и Е. Мельниковой. М., 1991. С. 347, 294. (Прим. пер.)
45
Незадолго до этого под давлением Баккета старик Смоллуид возвращает завещание Джарндиса, найденное им в груде макулатуры Крука. Это завещание более позднее, чем те, что оспариваются в суде, по нему основная доля имущества отходила Аде и Ричарду. Это уже обещало скорое окончание тяжбы. (Прим. Ф. Боуэрса.)
46
Американец против гомеровского (лат.).
47
Среди бумаг В. Н. есть пометка: «Чарли, которая становится служанкой Эстер, это ее “легкая тень”, в отличие от темной тени, Ортанз, предлагавшей Эстер свои услуги после того, как леди Дедлок ее уволила, и не преуспевшей в этом». (Прим. Ф. Боуэрса.)
48
На вложенном листе Набоков сравнивает – не в пользу Джейн Остин – ее описание моря в портсмутской гавани при посещении Фанни Прайс ее семейства: «“А день выдался на диво хорош. Еще только март, но в мягком нежном ветерке, в ярком солнце, которое лишь изредка на миг скрывалось за облачком, чудится апрель, и под весенним небом такая вокруг красота [несколько приевшаяся], так играют тени на кораблях в Спитхеде и на острове за ними, и поминутно меняется море в этот час прилива, и, ликуя, оно с таким славным шумом накидывается на крепостной вал” и т. д. Изменчивость моря не передана, “ликование” заимствовано из второразрядных стихов, описание в целом стандартно и вяло». (Прим. Ф. Боуэрса.)
49
В рассказе Эстер эти слова принадлежат Джарднису. (Прим. пер.)
50
Искаженное французское выражение il faut manger – нужно поесть. (Прим. ред.)
51
Движение сверху вниз, «вдогонку» падающим монетам, в русском переводе романа этого нет. (Прим. пер.)
52
О некоторых чертах флоберовского стиля см. «Заметки» Набокова в конце лекции. (Прим. Ф. Боуэрса.)
53
«Госпожа Бовари» здесь и далее цитируется в переводе А. Ромма по изд.: Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 1. – иногда с изменениями. Часто Набоков приводит цитаты, что-то добавляя или опуская, без кавычек; в этих случаях кавычки опущены и в русском переводе. Письма (кроме отмеченных звездочкой) цитируются в переводе Т. Ириновой по изд.: Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 5. (Прим. пер.) Ф. Боуэрс указывает, что «В оригинале цитаты взяты из английского издания романа 1948 г. (N. Y.: Rinehart & Co), но основательно пересмотрены Набоковым в его сохранившемся экземпляре, усеянном пометками и примечаниями». (Прим. ред.)
54
Конкретные примеры, относящиеся к этой теме, см. в «Заметках» в конце лекции. (Прим. Ф. Боуэрса.)
55
У Набокова сказано, что Эмма нашла портсигар, ставший для нее символом романтической парижской светской жизни, когда Шарль остановился, чтобы поправить лошадиную упряжь. Позднее Родольф также будет связывать порванные поводья после соблазнения, с которого начинается его любовная связь с Эммой. (Прим. Ф. Боуэрса.) В романе портсигар находит Шарль: «Но, в последний раз оглядывая упряжь, Шарль увидел что-то на земле, под ногами у лошади. Он нагнулся и поднял портсигар из зеленого щелка, на котором, словно на дверце кареты, красовался посредине герб» (гл. VIII). (Прим. ред.)
56
Хамство (фр.).
57
Отсылка к роману Диккенса «Холодный дом». (Прим. пер.)
58
Лестницей (фр.).
59
Поровну (лат.).
60
Приводя примеры, иллюстрирующие тему лошадей (см. «Заметки» в конце лекции), Набоков замечает: «Можно сказать, что знаменитая любовная прогулка Родольфа и Эммы в лесу показана сквозь длинную синюю вуаль ее амазонки». (Прим. Ф. Боуэрса.)
61
В рабочем экземпляре романа Набоков записал на полях: «Такое сравнение