» » » » Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков

Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков, Владимир Владимирович Набоков . Жанр: Разное / Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Мастера европейской прозы - Владимир Владимирович Набоков
Название: Мастера европейской прозы
Дата добавления: 4 июль 2026
Количество просмотров: 3
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Мастера европейской прозы читать книгу онлайн

Мастера европейской прозы - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Владимирович Набоков

В начале 1980-х годов благодаря усилиям наследников Владимира Набокова и американского текстолога Ф. Боуэрса читателям открылась новая грань многообразного дарования знаменитого автора «Лолиты» и «Ады». Собранные в три тома университетские лекции Набокова по русской и европейской литературе, прочитанные в Уэллсли, Корнелле и Гарварде в 1940-1950 гг., не только раскрывали западной аудитории большой и яркий мир Гоголя, Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова и в новом свете представляли Диккенса, Флобера, Пруста, Кафку и Джойса, но и удивительным образом дополнили писательский образ самого Набокова. Прочтение лекций Набокова, сочетающих биографические очерки с детальными разборами и оригинальными трактовками знаменитых произведений, стало необходимым условием проникновения в творческое сознание гениального писателя и в саму сущность того, что зовется искусством литературы. В настоящем издании впервые воспроизводится полный перевод лекций Набокова о мастерах европейской прозы с сопроводительными и факсимильными материалами. Помимо примечаний Ф. Боуэрса, издание снабжено комментариями редактора.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Перейти на страницу:
– к приезду Крофордов, забавных злодеев романа. Смерть же второго священника в конце книги дает возможность третьему священнику, Эдмунду, получить приход в Мэнсфилде благодаря смерти доктора Гранта, которая, как изящно пишет мисс Остин, “случилась тогда, когда (Эдмунд и Фанни) прожили совместно уже достаточно долго, чтобы ощутить нужду в увеличении доходов”, – деликатный намек на то, что Фанни находится в интересном положении. Умирает также вдовствующая леди – бабка знакомых Йейтса, в результате чего Том привозит в Мэнсфилд-парк приятеля и вместе с ним мотив спектакля, который имеет большое значение в композиции книги. И наконец, смерть маленькой Мэри Прайс дает возможность в Портсмутской интерлюдии вставить живо написанный эпизод с серебряным ножичком, из-за которого ссорятся дети Прайс». – Заметка Набокова на отдельном листке в папке «Остин». (Прим. Ф. Боуэрса.)

36

К этому абзацу в рабочем экземпляре книги имеется приписка Набокова: «И она абсолютно права. В роли Амелии есть что-то непристойное». (Прим. Ф. Боуэрса.)

37

«Йейтс, последняя опора пьесы, устраняется». – Замечание Набокова в рабочем экземпляре книги. (Прим. Ф. Боуэрса.)

38

Ансамбль (фр.).

39

Критики, как Клара Линклейтер Томсон, недоумевают, как это Джейн Остин, в молодости смеявшаяся над «чувствительностью», которая приводит к сентиментальности и преувеличенным эмоциям – со слезами, обмороками, трепетом и сочувствием без разбору ко всякому страданию или к тому, что претендует считаться возвышенным и нравственным, – как это она избрала именно чувствительность в качестве черты, характеризующей ее излюбленную героиню, которую она предпочитает всем остальным своим персонажам и которой дала имя своей любимой племянницы? Но у Фанни эти модные симптомы проявляются так мило, переживания ее так гармонируют с жемчужно-серыми небесами этого грустного романа, что недоумениями Томсон можно пренебречь. – Замечание Набокова на отдельном листе в папке «Остин». (Прим. Ф. Боуэрса.)

40

Легкомыслие (фр.).

41

Цитируется стихотворение «Законы Бога и людей…» А. Э. Хаусмена (1859–1936) в переводе Ю. Таубина. (Прим. пер.)

42

«Холодный дом» цитируется в переводе М. Клягиной-Кондратьевой по изданию: Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. / Под общей ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой. М., 1960. Т. 17–18. (Прим. ред.)

43

По-английски слова «лет», «полет» (flight) и фамилия героини – омонимы. (Прим. пер.)

44

Карлейль Т. Французская революция: История / Пер. с англ. Ю. Дубровина и Е. Мельниковой. М., 1991. С. 347, 294. (Прим. пер.)

45

Незадолго до этого под давлением Баккета старик Смоллуид возвращает завещание Джарндиса, найденное им в груде макулатуры Крука. Это завещание более позднее, чем те, что оспариваются в суде, по нему основная доля имущества отходила Аде и Ричарду. Это уже обещало скорое окончание тяжбы. (Прим. Ф. Боуэрса.)

46

Американец против гомеровского (лат.).

47

Среди бумаг В. Н. есть пометка: «Чарли, которая становится служанкой Эстер, это ее “легкая тень”, в отличие от темной тени, Ортанз, предлагавшей Эстер свои услуги после того, как леди Дедлок ее уволила, и не преуспевшей в этом». (Прим. Ф. Боуэрса.)

48

На вложенном листе Набоков сравнивает – не в пользу Джейн Остин – ее описание моря в портсмутской гавани при посещении Фанни Прайс ее семейства: «“А день выдался на диво хорош. Еще только март, но в мягком нежном ветерке, в ярком солнце, которое лишь изредка на миг скрывалось за облачком, чудится апрель, и под весенним небом такая вокруг красота [несколько приевшаяся], так играют тени на кораблях в Спитхеде и на острове за ними, и поминутно меняется море в этот час прилива, и, ликуя, оно с таким славным шумом накидывается на крепостной вал” и т. д. Изменчивость моря не передана, “ликование” заимствовано из второразрядных стихов, описание в целом стандартно и вяло». (Прим. Ф. Боуэрса.)

49

В рассказе Эстер эти слова принадлежат Джарднису. (Прим. пер.)

50

Искаженное французское выражение il faut manger – нужно поесть. (Прим. ред.)

51

Движение сверху вниз, «вдогонку» падающим монетам, в русском переводе романа этого нет. (Прим. пер.)

52

О некоторых чертах флоберовского стиля см. «Заметки» Набокова в конце лекции. (Прим. Ф. Боуэрса.)

53

«Госпожа Бовари» здесь и далее цитируется в переводе А. Ромма по изд.: Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 1. – иногда с изменениями. Часто Набоков приводит цитаты, что-то добавляя или опуская, без кавычек; в этих случаях кавычки опущены и в русском переводе. Письма (кроме отмеченных звездочкой) цитируются в переводе Т. Ириновой по изд.: Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 5. (Прим. пер.) Ф. Боуэрс указывает, что «В оригинале цитаты взяты из английского издания романа 1948 г. (N. Y.: Rinehart & Co), но основательно пересмотрены Набоковым в его сохранившемся экземпляре, усеянном пометками и примечаниями». (Прим. ред.)

54

Конкретные примеры, относящиеся к этой теме, см. в «Заметках» в конце лекции. (Прим. Ф. Боуэрса.)

55

У Набокова сказано, что Эмма нашла портсигар, ставший для нее символом романтической парижской светской жизни, когда Шарль остановился, чтобы поправить лошадиную упряжь. Позднее Родольф также будет связывать порванные поводья после соблазнения, с которого начинается его любовная связь с Эммой. (Прим. Ф. Боуэрса.) В романе портсигар находит Шарль: «Но, в последний раз оглядывая упряжь, Шарль увидел что-то на земле, под ногами у лошади. Он нагнулся и поднял портсигар из зеленого щелка, на котором, словно на дверце кареты, красовался посредине герб» (гл. VIII). (Прим. ред.)

56

Хамство (фр.).

57

Отсылка к роману Диккенса «Холодный дом». (Прим. пер.)

58

Лестницей (фр.).

59

Поровну (лат.).

60

Приводя примеры, иллюстрирующие тему лошадей (см. «Заметки» в конце лекции), Набоков замечает: «Можно сказать, что знаменитая любовная прогулка Родольфа и Эммы в лесу показана сквозь длинную синюю вуаль ее амазонки». (Прим. Ф. Боуэрса.)

61

В рабочем экземпляре романа Набоков записал на полях: «Такое сравнение

Перейти на страницу:
Комментариев (0)