» » » » Колыбельная для Рейха - Каролин Де Мюльдер

Колыбельная для Рейха - Каролин Де Мюльдер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Колыбельная для Рейха - Каролин Де Мюльдер, Каролин Де Мюльдер . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Колыбельная для Рейха - Каролин Де Мюльдер
Название: Колыбельная для Рейха
Дата добавления: 21 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Колыбельная для Рейха читать книгу онлайн

Колыбельная для Рейха - читать бесплатно онлайн , автор Каролин Де Мюльдер

Хайм Хохланд, Бавария, 1944 год. В отдаленный нацистский пансионат для будущих матерей едва доходят слухи о войне, там делается все, чтобы оградить новорожденных и их матерей «правильной расы» от событий внешнего мира. Юная Рене, француженка, изгнанная семьей после того, как она влюбилась в немецкого офицера, находит там убежище в ожидании нежеланных родов. Немка Хельга – образцовая медсестра, отвечающая за уход за беременными женщинами и младенцами, через ее руки проходят женщины с трагическими судьбами и младенцы, которых изгоняют из этого маленького рая, если они не соответствуют требуемым расовым критериям. Регулярно сталкиваясь с такой жестокостью, Хельга начинает сомневаться в том, что делает, – мир, который казался ей идеальным, дает трещину, и уютное прибежище становится ловушкой. Что с ними со всеми станет, когда сюда доберется война?
Драматический, основанный на реальных фактах роман о малоизвестной странице Второй мировой войны, о том, как нацисты выстроили систему инкубаторов для «производства» расово безупречных детей.

Перейти на страницу:
щечке.

– Я хотел бы его усыновить. Не сейчас. Мне надо устроиться. Но я вернусь за ним. Это возможно?

Пауза.

– Я посмотрю, что можно сделать. – И прибавляет: – Не вижу, кто мог бы вам в этом отказать. (Пауза.) Никому они не нужны, эти дети.

Рожденный в нацистском родильном доме сын французской девочки, покончившей с собой, и восемнадцатилетнего офицера, о котором ничего не известно. Марек гладит Арне по виску, и она видит, как он улыбается малышу, это впервые, она уверена, что раньше этого не видела, потому что такая улыбка запоминается, широкая и немного искривленная слева, где щека западает. Она говорит:

– Фрау Рене оставила письмо своему ребенку. Конверт даже не был запечатан. Это непростое письмо. Но, может быть, когда-нибудь это письмо надо будет ему отдать.

Хельга проводит левой рукой по лицу, как будто хочет умыться всухую.

– Я вам его покажу. У меня в кабинете.

Он берет конверт. Мелкий, убористый, чуть ли не сдавленный почерк. Чернильная клякса, какие сажают дети. Отпечаток пальца – наверное, указательного. Марек болезненно морщится.

– Вам не кажется, что на этот почерк почему-то больно смотреть?

Хельга смотрит, ничего не чувствует. Просто неряшливый детский почерк.

– Может быть, но она должна была жить для Арне, а она его бросила.

Мой мальчик,

Имя твоего отца – Артур Фейербах, он родом из Берлина. У меня от него ничего не осталось. Я порвала единственное письмо, которое от него получила, то письмо, с которым он отправил меня в эсэсовский родильный дом во Франции. Не оставив мне никакого личного адреса, никакой возможности когда-нибудь его найти, его или его родных, не оставив надежду на приют после войны, ничего, чтобы у меня мог быть дом.

Твои дед и бабушка по матери из Бретвиля-сюр-Одон, я ношу их фамилию, от которой я отказываюсь. Они тебя не примут.

Ты осиротел из-за войны и из-за ненависти. Не жалей никого, потому что никто не пожалел меня. И тебя никто не пожалеет. Отомсти за меня, мальчик мой.

Отомсти за меня твоему отцу, который меня соблазнил, его отчаяние его не оправдывает. Он меня бросил. И тебя бросил тоже.

Отомсти за меня твоему отцу, всем мужчинам, отомсти за меня немцам и французам. А главное – отомсти за меня женщинам, ни одной не пощади.

Отомсти за нас.

Твоя мама, навсегда

– Дайте мне немного времени, Schwester. Берегите этого ребенка, сберегите его для меня. Я скоро вернусь за ним и сохраню это письмо до его двенадцати лет. (Пауза, он, похоже, раздумывает.) Может быть. (Вздох.) Я оставляю вам адрес моей матери, для формальностей, у меня больше нет своего дома. Хотя вообще-то есть, дом матери – это дом, где я вырос, он остается немножко моим. И пока я буду жить там. Наверное, долго. Я нужен маме, и она поможет мне с малышом, я в этом уверен. Она будет так счастлива. Знаете, она потеряла двух моих младших братьев. – Он сжимает губы. – Треблинка.

Пауза.

– Какой он красивый. По-моему, он похож на Рене, вам так не кажется? Глаза – это невероятно, у нее были такие глаза. Волосы. Это ведь от нее, да?

Марек улыбается. Гладит лежащую на руке Хельги маленькую головку. Гладит малыша по щеке, и Арне тоже улыбается, старается ухватить ручками его запястье.

– Позвольте мне забрать его прямо сейчас, сестра Хельга.

– Я чувствую, что уже люблю его.

Примечания

1

Что случилось? (нем.).

2

Медсестры, сестры (нем.).

3

Запрещено (нем.).

4

Милый Артур (нем.).

5

Кайзершмаррн, «императорский омлет», горячий мучной десерт.

6

Материнская школа (нем.).

7

Картофель в мундире, салат из огурцов, пахта (нем.).

8

Namensgebung – обряд имянаречения; во время этой светской церемонии (по сути, заменявшей христианское крещение) новорожденного, которому давали имя и назначали крестного, принимали в общину СС. Дети из семей СС или дети матерей-одиночек, состоявших в нацистской партии, в любом случае проходили через этот обряд, характер которого, однако, не был строго определен. – Примеч. автора.

9

Твоя (нем.).

10

Лебенсборн (Lebensborn – «Исток жизни») – организация, основанная в 1935 году для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев (прежде всего детей членов СС). – Здесь и далее примеч. перев.

11

NSV (Nationalsozialistische Volkswohlfahrt) – Национал-социалистическая народная благотворительность, общественная организация, основанная НСДАП в 1933 году, вскоре после прихода партии к власти.

12

Разумеется (нем.).

13

Миленький (нем.).

14

Прозвище бойцов Французских внутренних сил (Forces francaises de l'interieur, FFI) – вооруженных сил движения Сопротивления.

15

Вы нервничаете. Не надо, сильные эмоции – это очень плохо (нем.).

16

Опрятность (нем.).

17

Прошу прощения (нем.).

18

Элитарные учебные заведения для молодых членов нацистской партии, стремившихся к партийной и общественной карьере.

19

Leib – тело, leicht – легкий, легко (нем.).

20

«Паспорт предков», удостоверяющий принадлежность к немецкому народу по меньшей мере четырех поколений. – Примеч. автора.

21

Союз немецких девушек (BDM, Bund Deutscher Madel) – женская молодежная организация в нацистской Германии, к 1944 году в ее составе насчитывалось 4,5 млн человек.

22

Если точно (нем.).

23

Девки; шлюхи (нем.).

24

Детский сад (нем.).

25

Ну вот, он готов! (нем.).

26

Наша совесть чиста. – Примеч. автора.

27

Закрой же (нем.).

28

Да погаси ты свет (нидерл.).

29

Приказ есть приказ (нем.).

30

VoMI (Hauptamt Volksdeutsche Mittelstelle) – нацистское агентство, чьей задачей было защищать интересы фольксдойче, то есть родившихся и живущих за пределами Германии потомков немцев. – Примеч. автора.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)