» » » » Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз

Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз, Бэт Риклз . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз
Название: Ваш вылет задерживается
Автор: Бэт Риклз
Дата добавления: 4 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ваш вылет задерживается читать книгу онлайн

Ваш вылет задерживается - читать бесплатно онлайн , автор Бэт Риклз

Роскошная свадьба в солнечной Барселоне – мечта или катастрофа? Три гостя уверены: церемонию нужно остановить любой ценой.
Джемма – подружка невесты, но летит на праздник не для того, чтобы разбрасывать конфетти. После долгих лет на вторых ролях она наконец-то готова постоять за себя. Франческа когда-то провела прекрасную ночь с женихом. У нее остался последний шанс сказать ему о своих чувствах. Леон уверен, что его сестра совершает самую большую ошибку в жизни, – вся их семья ненавидит ее избранника.
Из-за ночного шторма Джемма, Франческа и Леон застревают в парижском аэропорту. В ожидании рейса они начинают сомневаться в собственных решениях и чувствах – ведь в любви, как и в путешествии, одна случайная встреча может переписать все планы.

Перейти на страницу:
в ответ.

– Хотите свалить отсюда и пойти на пляж выпить? У меня еще и макарончики есть! – Она убирает руку с плеча Леона и демонстрирует пакет из «Ладюре». – Стащила те, что Дэвид принес Кейли. Мне кажется, он бы хотел, чтобы они достались именно нам.

– Конечно, хотим! – Что может быть лучше, чем провести остаток этой свадьбы не на самой свадьбе, а с этими ребятами? Мы с Джеммой уже договорились встретиться, когда вернемся, а завтра тоже потусить перед отъездом. Забираю у нее пакет. – Макарончики – это прекрасно. Все-таки почти Франция!

– Чур, фисташковый мой, – говорит Леон.

Может, это и не красивый романтический жест, но ощущается он именно так.

Леон обнимает меня за талию, Джемма берет под руку, и мы втроем покидаем свадьбу.

Благодарности

Для начала – огромное спасибо моей подруге Кэти: за то, что изучала вместе со мной материалы для этой книги, и за то, что сразу согласилась, когда я написала: «Хочешь в Париж? Единственное условие – пару часов потратим на аэропорт Орли перед вылетом домой». Прогулка на лодке по каналу в Версале (в основном кругами – а иногда мы чуть не врезались в низко летящих уток) и ночное восхождение к Сакре-Кёр в книгу не вошли, а вот «макарончики» – еще как!

Привет моим однокурсникам (обожаю вас, ребята, вы лучшие!). Спасибо Эми и Эйми – за то, что всегда подбадриваете меня забавными байками. Спасибо нашему американскому «подразделению» – за то, что вы так самозабвенно пропагандируете мои книги за океаном. Как всегда, низкий поклон нашей тусовке – Улью (экс-Гоблинши, еще раньше – Новости из мира кактусов) – за ответы на мои идиотские вопросы и за то, что вы самые верные друзья и фанаты. Особенно когда тащитесь со мной в Waterstones[65] за моей книгой. И еще Рэйчел и Элли – думаю, вы особенно оцените книгу, полную аэропортовских приключений!

Лорен, спасибо! В моей голове роятся миллионы пчел, но иногда среди них попадается неплохой сюжет. Как тогда, когда я сказала: «В этой кабинке хватит места, чтобы затащить чемодан и переодеться. А может, и перепихнуться, только вот унитаз с автосливом довольно палевная штука», – а ты назвала это «дивным полетом фантазии». Наслаждайся! Спасибо, что ты всегда рядом и остаешься собой.

(И кстати, Лорен и Элли – надеюсь, вам понравится отсылка к «Королевству шипов и роз». Это специально для вас!)

Спасибо моей семье за неизменную поддержку – и за то, что иногда подрабатываете моими фотоассистентами в мини-турах. Кэт, надеюсь, эта книга тоже придется тебе по душе!

И, наконец, огромное спасибо (как обычно) моей невероятной закулисной команде, без которой книга не попала бы на полки. Моему феноменальному агенту Клэр, моему редактору Бек и всем остальным из Sphere: Зои, Элисон и Люси. Спасибо за все, что вы делаете!

Примечания

1

Кэрри Брэдшоу – главная героиня романа американской писательницы Кэндес Бушнелл «Секс в большом городе» и одноименного телесериала. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Стервятник (англ. The Vulture) – персонаж американского полицейского ситкома «Бруклин 9–9» (англ. «Brooklyn Nine-Nine»), который присваивает себе чужие заслуги, перехватывая у коллег почти раскрытые дела.

3

Бо Пип (англ. Bo Peep) – персонаж детского стихотворения, пастушка, традиционно изображаемая в очень женственном костюме с оборками.

4

«27 свадеб» (англ. «27 Dresses») – американская романтическая комедия 2008 года, где героиня Кэтрин Хайгл, вечная подружка невесты, носит нелепые платья.

5

Отсылка к английской свадебной традиции: Something old, something new, something borrowed, something blue (англ. «Что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы, что-то голубое»). Считается, что невесте нужно иметь при себе все эти предметы, чтобы брак оказался счастливым.

6

Искаженное tout de suite (фр.) – прямо сейчас, сию секунду, немедленно.

7

Неста Арчерон – героиня серии фэнтези-романов «Королевство шипов и роз» американской писательницы Сары Маас.

8

«Офисный муж» или «офисная жена» (англ. work husband, work wife) – термин, который используют для обозначения коллег, связанных близкими, но не романтическими отношениями.

9

«Энергичная девушка-фея из снов» (англ. Manic Pixie Dream Girl) – архетип в массовой культуре, который приобрел особенную популярность в 2000-е годы. Это эксцентричная, непосредственная девушка (часто с необычной внешностью – яркие волосы, винтажная одежда и т. д.), которая появляется в жизни угрюмого, депрессивного героя-мужчины и учит его «жить» – показывает красоту мира, вдохновляет на приключения, помогает раскрыться.

10

Тейлор Свифт – популярная американская певица и автор песен.

11

Около 200 рублей.

12

Dyson – международная технологическая компания, которая производит в том числе популярный универсальный инструмент для сушки и укладки волос.

13

«Мимоза» – алкогольный коктейль, в составе которого шампанское и свежий апельсиновый сок.

14

Reddit – сайт, сочетающий социальную сеть и форум, где зарегистрированные пользователи могут размещать контент, комментировать и оценивать его.

15

Джон Сноу – персонаж серии фэнтези-романов «Песнь Льда и Пламени» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина и поставленного по этим книгам телесериала «Игра престолов».

16

Краш (англ. crush) – человек, персонаж или объект, к которому испытывают симпатию или влюбленность, обычно невзаимную.

17

Пикми, или пикми-герл (англ. pick-me girl) – девушка, которая активно ищет одобрения противоположного пола, прямо или косвенно давая понять, что она не такая, как другие.

18

Ben & Jerry's – популярный американский бренд мороженого премиум-класса.

19

Deliveroo – британский сервис доставки готовой еды.

20

Бредкрамбинг (от англ. breadcrumbs – хлебные крошки) – форма поведения, когда один человек поддерживает минимальный контакт с другим, оставаясь на периферии его жизни, но не делая никаких серьезных шагов для углубления отношений.

21

«Книга гадостей» (англ. «Burn Book») – тетрадь с грязными сплетнями, которую вели героини американской молодежной комедии 2004 года «Дрянные девчонки».

22

Boots – крупная британская сеть аптек, магазинов

Перейти на страницу:
Комментариев (0)