» » » » Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз

Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз, Бэт Риклз . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ваш вылет задерживается - Бэт Риклз
Название: Ваш вылет задерживается
Автор: Бэт Риклз
Дата добавления: 4 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ваш вылет задерживается читать книгу онлайн

Ваш вылет задерживается - читать бесплатно онлайн , автор Бэт Риклз

Роскошная свадьба в солнечной Барселоне – мечта или катастрофа? Три гостя уверены: церемонию нужно остановить любой ценой.
Джемма – подружка невесты, но летит на праздник не для того, чтобы разбрасывать конфетти. После долгих лет на вторых ролях она наконец-то готова постоять за себя. Франческа когда-то провела прекрасную ночь с женихом. У нее остался последний шанс сказать ему о своих чувствах. Леон уверен, что его сестра совершает самую большую ошибку в жизни, – вся их семья ненавидит ее избранника.
Из-за ночного шторма Джемма, Франческа и Леон застревают в парижском аэропорту. В ожидании рейса они начинают сомневаться в собственных решениях и чувствах – ведь в любви, как и в путешествии, одна случайная встреча может переписать все планы.

Перейти на страницу:
косметики и товаров для здоровья. В этом контексте – пример ретейлера, предлагающего более стандартный, массовый ассортимент.

23

Свотч (от англ. swatch – образец) в бьюти-индустрии – тестовое нанесение косметического продукта на кожу или ногти для проверки его цвета и текстуры.

24

Мэтч (англ. match) – совпадение или соответствие; означает взаимную симпатию или интерес между двумя людьми.

25

«Реальная любовь» (англ. «Love Actually») – британская рождественская романтическая комедия 2003 года.

26

«Евростар» (англ. Eurostar) – международная высокоскоростная железнодорожная сеть, соединяющая Лондон и некоторые другие города Великобритании с городами континентальной Европы, такими как Париж, Брюссель и Амстердам. Поезда следуют по тоннелю под проливом Ла-Манш.

27

В Великобритании принято левостороннее движение; во Франции и Испании – правостороннее.

28

Кринж (от англ. cringe – сжиматься, съеживаться) – сленговое слово, которое обозначает чувство неловкости, стыда или дискомфорта при наблюдении за чем-то неуместным, нелепым или чрезмерным.

29

«Ладюре» (фр. Ladurée) – знаменитая французская кондитерская, известная своими макаронами (печеньем из яичных белков, сахара и молотого миндаля).

30

Халтер (от англ. halter – хомут) – крой одежды, при котором воротник фиксируется на шее, оставляя открытыми плечи и спину.

31

Билли Айлиш – популярная американская певица и исполнительница; в начале карьеры предпочитала оверсайз-наряды: худи и футболки на несколько размеров больше, свободные рубашки, дутые куртки, широкие джинсы или джоггеры.

32

Бэби-долл (англ. babydoll) – тип короткой, зачастую безрукавной, свободной ночной рубашки или платья.

33

Tesco – британская сеть супермаркетов.

34

Ариана Гранде – американская певица, автор песен и актриса. Обладательница четырехоктавного вокального диапазона, охватывающего свистковый регистр.

35

WHSmith – крупная британская розничная сеть, специализирующаяся на продаже книг, канцелярских товаров, газет и журналов, а также товаров для путешествий, сувениров и сладостей.

36

«Аэропапа» (англ. Dad at the airport) – собирательный образ гиперорганизованного, излишне серьезного и слегка нервного отца семейства в аэропорту перед вылетом.

37

Речь идет о вирусной сцене из 17-й серии 5-го сезона: главный герой заставляет пятерых подозреваемых петь песню «I Want It That Way» группы Backstreet Boys, чтобы свидетельница могла узнать голос убийцы.

38

Whole Foods – американская международная сеть премиальных супермаркетов органических продуктов.

39

Стивен Малхерн – британский телеведущий. С 2018 по 2024 год вел шоу «In for a Penny» (англ. «За пенни»), где внезапно появлялся на улице с камерой, предлагал прохожим выполнить смешное задание и вручал победителю огромный картонный чек на тысячу фунтов.

40

О, прекрасно, Шарль. Вы мой спаситель! Звезда! Я очень вам благодарна. Тысячу раз спасибо! (искаж. фр.)

41

«Слышишь, как поет народ?» (англ. «Do You Hear the People Sing?») – одна из самых популярных песен мюзикла «Отверженные» 1980 года.

42

Просекко-понг – элитная версия пиво-понга, игры, распространенной в западном мире: участники бросают теннисные шарики, стремясь попасть в бокалы с просекко.

43

Речь идет о громком британском скандале 2019 года. Колин Руни – жена знаменитого футболиста Уэйна Руни, которая провела детективное расследование и выяснила, кто из подписчиков сливает содержание ее закрытых постов таблоидам. Оказалось, что это Ребекка Варди, жена другого футболиста – Джейми Варди. В Великобритании эта история стала интернет-мемом, а Колин Руни – народным детективом.

44

«Lady Marmalade» (англ. «Леди Мармелад») – песня 1974 года, впервые записанная группой Labelle. Версия 2001 года Кристины Агилеры была записана в качестве одного из саундтреков к фильму «Мулен Руж!».

45

Вог (англ. vogue) – танцевальное направление, которое сочетает позинг, импровизацию и подиумную походку. Танец отличается манерностью, пафосом и артистизмом.

46

Selfridges – престижный британский универмаг, один из самых дорогих в Лондоне.

47

Космическая гора (англ. Space Mountain) – популярный аттракцион в Диснейленде: американские горки, имитирующие путешествие в космосе.

48

Дух Прошлых Святок – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

49

Речь идет о сцене из 10-й серии 5-го сезона, в которой Серсея Ланистер проходит через публичный ритуал наказания: ее раздевают догола, обривают и заставляют пройти по улицам города под звон колокола септы.

50

«Самый лучший друг» (англ. «Friend Like Me») – песня из диснеевского мультфильма 1992 года «Аладдин».

51

Хенли (англ. henley) – тип мужской рубашки или футболки без воротника с круглым вырезом и планкой с 2–5 пуговицами от ворота вниз.

52

Бриджит Джонс – главная героиня книг английской писательницы Хелен Филдинг и их экранизаций.

53

«Клуб высотников» (англ. Mile High Club) – шутливое название для тех, кто занимался сексом в самолете во время полета.

54

Что вы здесь делаете? Мадемуазель, встаньте, пожалуйста (фр.).

55

Барбуровская куртка – изделие британского бренда одежды J. Barbour & Sons (англ. «Дж. Барбур и сыновья»), известного своими куртками из вощеного хлопка.

56

Эмма Вудхаус – главная героиня романа Джейн Остин «Эмма», которая постоянно пытается устраивать личную жизнь окружающих.

57

«Блуи» (англ. «Bluey») – детский мультсериал про семью австралийских пастушьих собак.

58

Инспектор Клузо – комичный персонаж из серии детективных фильмов «Розовая пантера».

59

«ВЫХОД» (исп.).

60

Поехали! (фр.)

61

Идемте! (исп.)

62

Скала (англ. The Rock) – псевдоним Дуэйна Дугласа Джонсона, американского киноактера, музыканта, певца, в прошлом – профессионального рестлера.

63

Джон Ледженд – американский певец, автор песен и актёр.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)