косметики и товаров для здоровья. В этом контексте – пример ретейлера, предлагающего более стандартный, массовый ассортимент.
23
Свотч (от англ. swatch – образец) в бьюти-индустрии – тестовое нанесение косметического продукта на кожу или ногти для проверки его цвета и текстуры.
24
Мэтч (англ. match) – совпадение или соответствие; означает взаимную симпатию или интерес между двумя людьми.
25
«Реальная любовь» (англ. «Love Actually») – британская рождественская романтическая комедия 2003 года.
26
«Евростар» (англ. Eurostar) – международная высокоскоростная железнодорожная сеть, соединяющая Лондон и некоторые другие города Великобритании с городами континентальной Европы, такими как Париж, Брюссель и Амстердам. Поезда следуют по тоннелю под проливом Ла-Манш.
27
В Великобритании принято левостороннее движение; во Франции и Испании – правостороннее.
28
Кринж (от англ. cringe – сжиматься, съеживаться) – сленговое слово, которое обозначает чувство неловкости, стыда или дискомфорта при наблюдении за чем-то неуместным, нелепым или чрезмерным.
29
«Ладюре» (фр. Ladurée) – знаменитая французская кондитерская, известная своими макаронами (печеньем из яичных белков, сахара и молотого миндаля).
30
Халтер (от англ. halter – хомут) – крой одежды, при котором воротник фиксируется на шее, оставляя открытыми плечи и спину.
31
Билли Айлиш – популярная американская певица и исполнительница; в начале карьеры предпочитала оверсайз-наряды: худи и футболки на несколько размеров больше, свободные рубашки, дутые куртки, широкие джинсы или джоггеры.
32
Бэби-долл (англ. babydoll) – тип короткой, зачастую безрукавной, свободной ночной рубашки или платья.
33
Tesco – британская сеть супермаркетов.
34
Ариана Гранде – американская певица, автор песен и актриса. Обладательница четырехоктавного вокального диапазона, охватывающего свистковый регистр.
35
WHSmith – крупная британская розничная сеть, специализирующаяся на продаже книг, канцелярских товаров, газет и журналов, а также товаров для путешествий, сувениров и сладостей.
36
«Аэропапа» (англ. Dad at the airport) – собирательный образ гиперорганизованного, излишне серьезного и слегка нервного отца семейства в аэропорту перед вылетом.
37
Речь идет о вирусной сцене из 17-й серии 5-го сезона: главный герой заставляет пятерых подозреваемых петь песню «I Want It That Way» группы Backstreet Boys, чтобы свидетельница могла узнать голос убийцы.
38
Whole Foods – американская международная сеть премиальных супермаркетов органических продуктов.
39
Стивен Малхерн – британский телеведущий. С 2018 по 2024 год вел шоу «In for a Penny» (англ. «За пенни»), где внезапно появлялся на улице с камерой, предлагал прохожим выполнить смешное задание и вручал победителю огромный картонный чек на тысячу фунтов.
40
О, прекрасно, Шарль. Вы мой спаситель! Звезда! Я очень вам благодарна. Тысячу раз спасибо! (искаж. фр.)
41
«Слышишь, как поет народ?» (англ. «Do You Hear the People Sing?») – одна из самых популярных песен мюзикла «Отверженные» 1980 года.
42
Просекко-понг – элитная версия пиво-понга, игры, распространенной в западном мире: участники бросают теннисные шарики, стремясь попасть в бокалы с просекко.
43
Речь идет о громком британском скандале 2019 года. Колин Руни – жена знаменитого футболиста Уэйна Руни, которая провела детективное расследование и выяснила, кто из подписчиков сливает содержание ее закрытых постов таблоидам. Оказалось, что это Ребекка Варди, жена другого футболиста – Джейми Варди. В Великобритании эта история стала интернет-мемом, а Колин Руни – народным детективом.
44
«Lady Marmalade» (англ. «Леди Мармелад») – песня 1974 года, впервые записанная группой Labelle. Версия 2001 года Кристины Агилеры была записана в качестве одного из саундтреков к фильму «Мулен Руж!».
45
Вог (англ. vogue) – танцевальное направление, которое сочетает позинг, импровизацию и подиумную походку. Танец отличается манерностью, пафосом и артистизмом.
46
Selfridges – престижный британский универмаг, один из самых дорогих в Лондоне.
47
Космическая гора (англ. Space Mountain) – популярный аттракцион в Диснейленде: американские горки, имитирующие путешествие в космосе.
48
Дух Прошлых Святок – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
49
Речь идет о сцене из 10-й серии 5-го сезона, в которой Серсея Ланистер проходит через публичный ритуал наказания: ее раздевают догола, обривают и заставляют пройти по улицам города под звон колокола септы.
50
«Самый лучший друг» (англ. «Friend Like Me») – песня из диснеевского мультфильма 1992 года «Аладдин».
51
Хенли (англ. henley) – тип мужской рубашки или футболки без воротника с круглым вырезом и планкой с 2–5 пуговицами от ворота вниз.
52
Бриджит Джонс – главная героиня книг английской писательницы Хелен Филдинг и их экранизаций.
53
«Клуб высотников» (англ. Mile High Club) – шутливое название для тех, кто занимался сексом в самолете во время полета.
54
Что вы здесь делаете? Мадемуазель, встаньте, пожалуйста (фр.).
55
Барбуровская куртка – изделие британского бренда одежды J. Barbour & Sons (англ. «Дж. Барбур и сыновья»), известного своими куртками из вощеного хлопка.
56
Эмма Вудхаус – главная героиня романа Джейн Остин «Эмма», которая постоянно пытается устраивать личную жизнь окружающих.
57
«Блуи» (англ. «Bluey») – детский мультсериал про семью австралийских пастушьих собак.
58
Инспектор Клузо – комичный персонаж из серии детективных фильмов «Розовая пантера».
59
«ВЫХОД» (исп.).
60
Поехали! (фр.)
61
Идемте! (исп.)
62
Скала (англ. The Rock) – псевдоним Дуэйна Дугласа Джонсона, американского киноактера, музыканта, певца, в прошлом – профессионального рестлера.
63
Джон Ледженд – американский певец, автор песен и актёр.