Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131
17
Не могу найти никаких ссылок на медицинские кафе или Бедтаун. Она что, это выдумывает?
Дзуйбун нагаку икасарете итадаите оримасу не — «Я уж достаточно пожила, разве нет?» Перевести совершенно невозможно, но если вникать в нюансы, получается что-то вроде: «Глубинные побуждения Вселенной позволили моей жизни длиться, за что я глубоко и смиренно благодарна».
Со десу не… — Ммм, да. Полагаю, это…
Дзюдзу — буддийские четки.
Босацу — бодхисатва, пробужденное существо, буддийский святой.
Пухлый томик небольшого формата, вероятно, crown octavo (13´19 см).
Обложка потертая, обтянута тусклой красной тканью. Название оттиснуто потускневшими золотыми литерами на передней обложке и еще раз — на корешке.
Харадзюку — район Токио, знаменитый центр молодежной культуры и уличной моды.
Пейпаакура — поделки из бумаги, от английского papercrafts.
Дзюку — подготовительные курсы.
Кисса — кофейня.
Ару токи я/Кото но ха мо чири/Очиба ка на.
Ару токи я — в то время, иногда, на время, для сущего во времени . Те же кандзи используются для слова «юдзи» .
Кото но ха — буквально «листья речи» . Те же кандзи используются для слова «котоба» — «слово».
Очиба — упавшие листья. Игра слов вокруг иероглифа ха , подразумеваются упавшие слова.
Ка на — вопросительная частица, передающая ощущение задумчивости.
Листья гинкго добавляют в чай, чтобы улучшить память. Гинкго часто сажали рядом с буддийскими храмами, чтобы монахам было легче запоминать сутры.
«Я никогда не думал, что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, — сказал Оливер. — Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».
Сеппуку — ритуальное самоубийство, совершаемое посредством вспарывания живота; буквально: «живот» + «резать». Те же кандзи используются в слове харакири .
Кикокусидзё — дети-репатрианты.
Идзимэ — издевательство, травля в школе.
Бэнто — упакованный в коробку завтрак (обед, ужин).
Ийада! Гайдзин кусай! — Гадость! Она воняет, как иностранка!
Бимбо кусай! — Она воняет, как нищая!
Кураге — медуза; буквально «вода» + «мать».
Осечи рёри — особый холодный новогодний ужин; готовится заранее и подается в многослойных коробках.
Японское «сэцуна» , от санскритского «ксана» (приложение А).
Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.
Хикикомори — затворник, человек, который отказывается покидать дом.
О эру — OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.
Сэнто — общественные бани.
Окусан — жена. Иероглиф означает «то, что внутри» (дома). С суффиксом «-сан» образует формальное обращение к замужней женщине.
Буцубуцу — прыщи, сыпь.
Тондемонай — это ничего.
Ясутани-кун ва русу дэсу йо — Ясутани отсутствует.
Эноки — мелкие грибы белого цвета с круглой маленькой шляпкой на длинной нитевидной ножке; растут колониями в темных местах, никогда не видя солнечного света.
Котацу — низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.
Сорэ! Сорэ да йо! — Вот! Вот оно!
Фуриитаа — фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.
Вероятно, кароси — «смерть от переутомления на работе» — японский феномен 1980-х годов, во время расцвета японского экономического пузыря.
Синиа Кешитаи .
Куугэ — буквально «пустота» или «небо» + «цветы»; идиома для катаракты; также название главы 43 из Сёбогэндзо Догэна, учителя дзэн. Кандзи ку имеет несколько значений, в том числе «небо», или «пространство», или «пустота», как в (небесный солдат). Выражение небесные цветы относится к помутнению зрения от катаракты, но в традиционном буддийском понимании цветы в небе означают иллюзии, кармические препятствия на пути личности. Догэн, похоже, интерпретирует выражение заново как «цветение пустоты», другими словами — состояние просветления. Все вещи в мире, говорит он, — это вселенское цветение пустоты.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131