Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131
104
Ямамба — горная ведьма, горная карга.
Саи — лет (имеется в виду возраст).
Дай Хи Шин Дхарани — Дхарани Великого Сострадания. Эзотерическая мантра или заклинание, которое, как считается, имеет магическую силу и защищает от злых духов.
Хондо — святилище.
Манджушри (санскрит) — бодхисаттва, ассоциирующийся с мудростью и медитацией.
Райхай — полный земной поклон. Поднятые ладони символизируют, что совершающий поклон поднимает над собой весь мир.
Дзафу — круглая черная подушка для дзадзэн.
Хэйвабокэ — оглупевшие от мирной жизни; буквально: «мир» + «протухший».
Хоккай дзё-ин — космическая мудра.
Янки — хулиган, от английского Yankee. Распространенный образ янки — несовершеннолетний хулиган с выбритыми бровями, одетый в длинный, ярко раскрашенный, с аляповатой вышивкой халат, который называется токко-фуку. Слово токко-фуку означает «форма специального назначения»; так называлась форма Токкотай, отрядов специального назначения — камикадзе во время Второй мировой войны.
Манко — матерное обозначение женских половых органов.
Чинчин — пенис.
Дамэ да йо, Обаачама! Ико Йо! — Нет, не надо, бабушка! Пойдем!
Намэтэн но ка! Чутохампа нан да йо. Чанто одзиги мо декиней но ка?! — Ты что мне тут, шутки шутишь? Это халтура. Поклониться по-нормальному не можешь?!
Омацури — праздник.
Недуалистичная — фуни , буквально: «не» + «два».
Сёдзи — уборка.
Маа, сё кашира — Да, интересный вопрос…
Энгава — узкая деревянная веранда, идущая по периметру традиционного японского дома.
Сегаки — голодные призраки; также пренебрежительное обозначение бездомных.
Бака-нэ, Чиби-чан! — Ну не дураки ли мы, милый Чиби!
Тэнгу — сверхъестественные существа, краснолицые демоны с длинными фаллическими носами; часто одеваются как буддийские монахи. Тэнгу могут быть и злыми, и добрыми; они — защитники гор и лесов.
Ясутани Харуки-сама дэ гозаймасу ка? — Вы — многоуважаемый господин Харуки Ясутани?
«Дзинсей но Итами» — Боль жизни.
Жить — это храбрость?..
Ихай — духовная табличка, мемориальная табличка.
Сэмпай — старший по работе или в школе; кто-то главный.
Харуки Одзисама ва иррасяймасу ка? — Дядя Харуки, Вы здесь?
Харуки Ичибансама? — Господин Харуки Номер Один?
Мерикен — Американцы.
Икоцу — кремированные станки; буквально: «оставленные-позади» + «кости».
Караоке — буквально: «пустой» + «оркестр» (оке — сокращение от «окесутора»).
Гёкусай — акт суицида, массовое самоубийство. Буквально — «разбитый бриллиант», от китайской пословицы седьмого века, гласящей: «Лучше погибнуть, как разбитый бриллиант, чем жить, как целый камень».
Икоцу — останки.
Ямато данси — буквально: «человек из Ямато». Мужской архетип истинного японского мужчины.
Со даро на — Мм, ты, наверно, права.
Бурусера — фетиш на школьную форму; буквально: буру (сокращение от bloomer — форменные плавки) + sera (сокращение от sailor — здесь: матроска).
Сибуи — круто, шикарно.
Моэ — почка, бутон. Сленговое обозначение для хорошенькой, сногсшибательной девушки в стиле манга.
Бисёнэн — красивый юноша, красивый мальчик.
Клуб или бар, в котором бисёнэны подают напитки и развлекают женщин-клиентов.
Красота, ты идешь по телам мертвецов, ты смеешься над ними. / Среди сокровищ твоих ужас не будет последним… (фр.)
Тэцу-но Амэ — «Стальной Тайфун» — битва за Окинаву, сражение, результатом которого стало наибольшее число жертв в Тихоокеанском театре военных действий за Вторую мировую войну. Более 100 000 японских солдат были убиты или взяты в плен, или совершили самоубийство. Потери союзников насчитывали более 65 000. От 42 000 до 150 000 мирных жителей также были убиты, ранены или совершили самоубийство (между одной десятой и одной третью местного населения Окинавы).
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131