Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131
147
Чикан — приставала, извращенец. Мужчина, который сексуально домогается женщины на публике.
Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.
Къякухики — зазывала; буквально: «клиент» + «тянуть».
Дзангъё — сверхурочная работа.
Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.
Сэйза — формальная поза, сидя на коленях.
Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…
Мацуго-но-мидзу — вода последней минуты.
Сакамидзу — вода-вверх-ногами. Как правило, в ванну сначала наливают горячую воду, потом добавляют холодную.
Мю-мю — нет, ноль, ничего, не-, ни-.
Мийю — небытие.
Йю — существование, бытие, антоним «мийю».
Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.
Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.
Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.
1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.
Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».
С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».
Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.
Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.
Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».
Флотсем и джетсем — термины морского права.
Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».
Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.
Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.
Пьюрити (англ.) — purity, чистота.
BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.
Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).
Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.
Raison d’être (франц.) — смысл жизни.
Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.
Les fleures du mal (франц.) — цветы зла.
La joie de vivre (франц.) — радость жизни.
Mais, j’adore Barbara (франц.) — Но я обожаю Барбару.
Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».
Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.
Аригато (яп.) — спасибо.
Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 131