Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 182
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».
Имеется в виду наложница императора династии Лян (502–557). Так говорят о привлекательных женщинах среднего возраста.
«Здравствуйте» по-китайски дословно «добра тебе».
Иероглиф «сян» — звучать — произносится так же, как и «сян» — благоухать.
Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
Чёрные головные уборы носили чиновники в Древнем Китае.
Традиционный жест уважения и повиновения.
Из стихотворения Вэнь Тяньсяна (1236–1283), военачальника и поэта династии Сунн. Попав в плен к монголам, отказался служить захватчикам. Символ патриотизма и добродетели.
Лянфэнь — желе из крахмала, подаётся с соусом, чаще всего летом.
Бабао ляньцзы чжоу — Рисовая каша с семенами лотоса и сухофруктами.
Танъюань — сладкие пельмени из клейкого риса, обычно с начинкой, подаются в бульоне.
Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.
В дальних покоях — гун — китайских императоров обитали их жёны и наложницы более высокого положения, а палаты — юань — предназначались для наложниц низших рангов и для прислуги.
Часть поговорки «До замужества груди — золото, в замужестве — серебро, а после родов — сучьи соски».
Оборонительной войной в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г. между КНР и Вьетнамом. Китайские войска перешли границу Вьетнама в ответ на ввод вьетнамских войск в Камбоджу, положивший конец власти «красных кхмеров».
По преданию, некий Е-гун уверял всех, что любит драконов, а на самом деле очень боялся их.
Обычное значение данного речения — «Испытай это на своей шкуре». По легенде, один царедворец императрицы У Цзэтянь (см. примеч., с. 627) предложил другому залезть в большой горшок с кипятком, чтобы тот испытал на себе изобретённый им способ получения признаний у обвиняемых.
Нечжа — мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультсериалов.
Неполная цитата из «Лунь юй» Конфуция: «Мудрец сказал: тот, кто, повторяя старое, узнаёт новое, может быть наставником».
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
Драконовая лодка — большое каноэ, украшенное головой и хвостом дракона, с экипажем из двадцати гребцов. Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета.
Маньтоу — булочки, приготовленные на пару.
Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.
Игра слов: выражение «диктатура пролетариата» по-китайски дословно «диктатура класса неимущих».
Обыгрывается один из лозунгов начатых после 1979 г. реформ: «Культуру на службу экономике!»
Сунь-цзы — автор древнекитайского военного трактата «Искусство войны».
Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).
Шинюй — букв. камень-баба; народное название аплазии (врождённого отсутствия) влагалища.
Речёвка китайских добровольцев времён корейской войны (1950–1953).
Имеется в виду всё, относящееся к порнографии и сексу.
Так называют южные провинции Китая по побережью Южно-Китайского моря, включая Шанхай и Гонконг, а также страны Малайского архипелага.
Хай ми — досл. морской рис; креветки, высушенные до размеров зёрнышек риса.
Четыре чистки — кампания «за социалистическое воспитание», включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки (1963–1966).
Каппутист — т. е. идущий по капиталистическому пути развития — политический ярлык времён «культурной революции».
Кун Лаоэр — второй Кунчик; презрительное именование Конфуция (Кун-цзы) во время кампании «критики Линь Бяо и Конфуция» (1973–1974).
Слова одной из песен времён «культурной революции» под названием «Не забывай о трудностях классовой борьбы».
Улинь — мир воинов, владеющих боевыми искусствами, среди которых различаются борцы за справедливость и злодеи.
Тешачжан — досл. железная ладонь; один из видов боевых искусств, овладение которым якобы позволяет ломать кости противника ладонью.
Деньги, взятые в долг в шестом месяце по лунному календарю, крестьянин должен был вернуть сразу после сбора урожая.
Канга — вид наказания в старом Китае, позорная колодка весом до 16 кг из двух половин с вырезом, замыкается на шее.
Зелёный колпак — традиционное именование рогоносца.
Строка из стихотворения «Башня Жёлтого журавля» танского поэта Цуй Хао (704–754). К образу Башни Жёлтого журавля обращались также Ли Бо, Бо Цзюйи, Лу Ю. Есть стихотворение под названием «Поднимаюсь на башню Жёлтого журавля» и у Мао Цзэдуна. Журавль — традиционный спутник бессмертных даосского пантеона.
Возможно, аллюзия на рассказ о знаменитом Цзин Кэ (? — 227 до и. э.), который совершил неудачное покушение на будущего первого императора Китая Цинь Шихуанди.
Китайское звукоподражание кукованию — бу гу; бу гоу — мало, недостаточно.
Вотоу (вовотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «блин» и «солдат».
Южнокитайская провинция Гуйлинь славится красотой пейзажей.
Строки из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Лютня».
Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай. Из османтуса получают масло для парфюмерии, используют его и в традиционной медицине.
Полоски налепливают проигравшему.
Синфу — счастье.
Незапланированное рождение ребёнка может повлечь за собой серьёзные санкции, в том числе лишение матери пособия на ребёнка.
Исх. 23:4, 5.
Лев. 11: 13–19.
Неточная цитата: «…но кто ударит тебя в правую щёку, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).
Эммануил — с нами Бог (иврит).
Ознакомительная версия. Доступно 28 страниц из 182