Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 220
109
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
Вполне искренних (лат.).
Братству (нем.).
Техника умерщвления (нем.).
Собачий персонал (нем.).
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
Унтер-фельдфебеля (нем.).
Мировая скорбь (нем.).
Настоящий пройдоха (франц.).
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
Птичка (идиш).
Хозяйкой (идиш).
Редкостью, диковинкой (лат.).
У (франц.).
«Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами
Крауты – презрительное прозвище немцев.
Отца (франц.).
С похвальным отзывом (лат.).
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).
Способа действия (лат.).
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).
По желанию, по вкусу (лат.).
Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).
Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
Странно сказать (лат.).
Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
Браком втроем (франц.).
Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).
Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
Даго – презрительное прозвище итальянцев.
«А» – самая высокая оценка, отлично.
Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
Какой ужас! (франц.)
Здесь: закатных (франц.).
Слишком (франц.).
Грустный (франц…).
Такой взволнованный (франц.).
Неграмотных (франц.).
Первой проституткой (франц.).
Здесь: буйства (франц.).
Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
Навязчивой идеи (франц.).
Дэрроу, Кларенс(1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
Быть может(франц.).
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 220