Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 220
Спасибо, господин комендант (нем.).
Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
Здесь: настоящий (лат.).
«Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
«Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).
Радость жизни (франц.).
Конец (лат.).
Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
Хладнокровием(франц.).
Безумие вдвоем (франц.).
Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
Задушевную (нем.).
Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.
Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации пых штатов.
Скарлетт О'Хара – героиня известного романа американской сательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
«Да почиет» (лат.).
Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
Коллаборационистка (франц.).
Третьеразрядностью (франц.).
Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861 – 1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
Песни (нем.).
«Кузнец» (нем.).
«О вечной любви» (нем.).
«Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
Выспренний вздор ((нем.)).
«Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781 – 1830).
«Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
«Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869 – 1946).
Защитной (нем.).
Название Пятого концерта Бетховена.
«Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).
Сволочь, подлец (нем.).
Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.).
Не говорит по-немецки (искаж. нем.).
Я полька! Родилась в Кракове! (нем.).
Да, господин капитан (нем.).
Евангелие от Марка, 10:14.
Здесь: что? (нем.).
Я не могу выбрать (нем.).
Налево (нем.).
Где, где же он, живой бог? (нем.).
Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
Л'Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
Кровь (нем.).
Английский (нем.).
Дела рук его (нем.).
Перевод В. Топорова.
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 220