Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 220
166
Лжец!(франц.).
Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
Мире концентрационных лагерей (франц.).
«Операция Хесс» (нем.).
Беспомощность, растерянность (нем.).
Нет, господин комендант (нем.).
Грязной польке (нем.).
Труд освобождает (нем.).
Ныне польский город Познань.
Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
Отдела культуры (нем.).
Доме Хесса (нем.).
Спасибо, господин комендант (нем.).
Большое спасибо! (нем.).
Печали (нем.)
«Только не плакать от любви» (нем.).
Дерьмо (нем.).
Всевышнему
Поют осанну небеса,
Творенье рук Его
Вверх указует – в небо!
(нем.)
Перевод Е. Николаевской.
День возвещает об этом
Грядущему дню,
Ушедшая ночь –
Наступающей ночи
(нем.).
Перевод Е. Николаевской.
Как сказать: трещина? (франц.).
Главное (франц.).
Вонючая полька (искаж., нем.).
Вот так-то! (франц.).
Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
Почетным(лат.).
Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.
Главным трудом(лат.).
Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
С ударением(франц.).
Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
Закрыть глаза(франц.).
Врунья (франц.).
Причастной (франц.).
Еврейском вопросе(нем.).
Одеколоном (нем.).
Оперативной группы охранной полиции (нем.).
Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
Иудеев (нем.).
Я его нашла! (франц.).
Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).
Добрый день, дамочки! (франц.).
Перрон (франц.).
Доброе утро (нем.).
Жалкие (нем.).
Скорей, скорей, моя сладость (нем.).
Никогда больше не плакать по любви… (нем.)
Пожалуйста (нем.).
Ах, эти острова Эллады несравненной!
Ах, море, что манит, лазурью озарив!
Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,
За чайками следить сквозь серебро олив!
(франц.) Перевод Е. Николаевской.
Доброе утро, господин комендант (нем.).
Проклятье! (нем.).
Венок песен (нем.).
Нижненемецком диалекте (нем.).
Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
Изнеженные, мягкотелые (нем.).
Люди-животные (нем.).
И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).
А Давид на цитре сыгр… (нем.).
Дерьмо (нем.).
Изо дня в день (франц.)
Дурачка (нем.).
Бурбон – американское кукурузное виски.
Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».
Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
Эпоха раннего Возрождения, XV век.
Цыганку (франц.).
Предсказательницу будущего (франц.).
Переживаний (франц.).
Уступчивую, сговорчивую (франц.).
Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
Ознакомительная версия. Доступно 33 страниц из 220