» » » » Джоанн Харрис - Ежевичное вино

Джоанн Харрис - Ежевичное вино

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джоанн Харрис - Ежевичное вино, Джоанн Харрис . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джоанн Харрис - Ежевичное вино
Название: Ежевичное вино
ISBN: 978-5-699-24940-4
Год: 2008
Дата добавления: 11 сентябрь 2018
Количество просмотров: 3 235
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ежевичное вино читать книгу онлайн

Ежевичное вино - читать бесплатно онлайн , автор Джоанн Харрис
Вино способно творить чудеса и новые миры. Джей Макинтош, писатель, который не пишет, безнадежно застряв в прошлом, находит шесть бутылок домашнего вина, чудом сохранившихся со времен его детства, о котором он вспоминает с острой ностальгией, наслаждением и горечью. Чудаковатый старик-садовод, навсегда перевернувший жизнь Джея, а потом исчезнувший без следа, создал вино, которое переворачивает жизнь. Поиск себя, своего места в мире, своего потерянного таланта гонит Джея прочь из Лондона во Францию, где он находит то, что, казалось, было навеки утрачено.

Бесподобный роман Джоанн Харрис «Ежевичное вино» — о чувствах и чувственности, о винах и вине, о правде, дружбе и волшебстве, о любительской алхимии.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

17

Искаж. фр. pommes de terre (досл., «земляные яблоки») — картофель.

18

На шпалерах (фр.).

19

Пристанище для туристов (фр.).

20

Чепец (фр.).

21

Кофе с молоком (ит.).

22

Корень растения Ipomoea jalapa, обладающий, согласно афро-американскому фольклору, магическими свойствами.

23

Канадский телесериал, представляющий классические фильмы в сопровождении интервью с участниками съемок.

24

Город на Тенерифе, крупнейшем из Канарских островов.

25

Вымышленные хищные растения, персонажи романа «День триффидов» Джона Уиндема.

26

«Полный травник» Николаса Калпепера, английского ботаника, травника, медика и астролога XVII в.

27

Одна из основных программ Би-би-си, передающая поп-музыку.

28

«Disco Queen», песня из альбома «Discomania» британской поп-рок-группы «Hot Chocolate»; «Stand by Your Мап», песня Билли Шеррилла и Тэмми Уайиетт, в 1975 г. ставшая хитом в Британии.

29

Историческая область на юге Португалии.

30

Вулканический остров в центральной части Атлантического океана; принадлежит Великобритании.

31

Популярные американские сорта яблок: «Грэнни Смит» — зеленые, «Ред делишес» — красные.

32

Пресыщенными (фр.).

33

Индийский соус из фруктов или овощей, уваренных с сахаром, пряными травами, специями и уксусом.

34

Вечнозеленый кустарник из семейства вересковых.

35

Комфортабельный поезд дальнего следования (фр.).

36

Гибрид малины и ежевики.

37

Колпак из стекла или пластика для защиты растений.

38

«Good Vibrations», хит американской поп-группы «The Beach Boys».

39

«Combine Harvester (Brand New Key)», хит 1976 г. британской группы «The Wurzels».

40

Крупные французские сети отелей.

41

Комнаты внаем (фр.).

42

Не могли бы вы прямо сейчас отвезти меня в гостиницу? (фр.)

43

Еще далеко? (фр.)

44

Там (фр.).

45

Подождите меня здесь. Я скоро вернусь (фр.).

46

Британские юноши, в 1943–1945 гг. мобилизованные на угольные шахты вместо армии по инициативе Эрнеста Бевина, британского министра труда и национальной повинности.

47

Мешки с песком кладут под двери во время шторма, чтобы в дом не затекала вода.

48

Мать скорбящая (лат.) — в католической церкви изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына.

49

Чересчур (фр.).

50

«Grateful Dead», американская рок-группа.

51

Светлое пиво (фр.)

52

Хозяйка (фр.).

53

Дежурное блюдо (фр.).

54

Корица, паприка, лаванда, зеленая мята (фр.).

55

Автострада Ml, Лондон — Йоркшир.

56

Шипучий напиток в картонном тюбике с лакричной соломинкой.

57

Ли Марвин (1924–1987) — американский актер со скрипучим голосом, основное амплуа — злодеи и ветераны войны.

58

Клермон, столярные изделия, доски, строительство (фр.).

59

Фаршированные зобы (фр.).

60

Мужчина приятный, без претензий (фр.).

61

Суфле по-шампански, волованы, фаршированные зобы, говядина, запеченная в тесте (фр.)

62

Превосходному французскому (фр.).

63

Птифуры — миниатюрные пирожные (фр.).

64

Фуа-гра, паштет из печени перекормленного гуся или утки (фр.)

65

Совершенно английская (фр.).

66

Французы алжирского происхождения, досл., «черноногие» (фр.)

67

Сеть супермаркетов.

68

«Очень хороший ресторан в своей категории», согласно авторитетному европейскому гастрономическому рейтингу и путеводителю фирмы «Мишлен».

69

«Клошмерль» — сатирический роман французского писателя Габриэля Шевалье.

70

Кюре (фр.).

71

Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (фр.)

72

Шоколадная-кондитерская (фр.).

73

Завсегдатаи (фр.).

74

Кофе с черносмородинным ликером (фр.).

75

Кофе со сливками (фр.).

76

Рулетики с шоколадом (фр.).

77

«Ростбиф! Ростбиф!» (фр.) — прозвище англичанина во Франции.

78

Да, я уже понял, что вам нравится деревенский стиль (фр.).

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

Перейти на страницу:
Комментариев (0)