Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97
111
Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.
Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.
Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).
Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».
Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.
90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И. С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896–1966). Анри Кале (1904–1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.
Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».
Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
Loaded dice — шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
Создатели соответствующей части Лувра.
Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
В крайней растерянности (англ.).
Пригород Парижа.
Расслабься, не беспокойся (англ.).
Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
Майлз Дэвис (1926–1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
Басня Лафонтена «Лев и крыса».
Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821–1867) в переводе К. Бальмонта.
Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
Ugly, Hideous — безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
Французский вариант произношения.
Увы (англ.).
Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
Популярнейшая разновидность игр-викторин.
Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
Комедия Клода Зиди.
Жюль Ферри (1832–1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
République Francaise — обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) — почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
Джуди Гарланд (1922–1967), знаменитая американская актриса и певица.
По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. — Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) — американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э. Л. Линецкой.
Так что же? (англ.)
До свидания, пока, прощайте (англ.).
«Лихорадка субботней ночью» — фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
Школа—интернат (англ.).
Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.
Звучит правильно (англ.).
Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
Бог мой! (англ.).
«Я покажу тебе иное, / Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т. С. Элиота, пер. С. Степанова).
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97