Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97
248
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.
Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
Родинки (англ.).
Милыми (англ.).
Знаменитый французский (англ.).
Обещаешь? Обещаю (англ.).
Здесь: черт побери! (англ.).
Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
Горная Шотландия
Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
Здесь: Приезжие (англ.).
Стойте! (англ.).
По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome — «добро пожаловать».
Здесь: Избранное (англ.).
«Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
Смитсониан архив американского искусства (англ.).
Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
Да, ответил он (англ.).
Сын мой (англ.).
Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958–1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
свете луны (англ.).
Я нет (англ. с амер. произношением).
Bullshit — ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
Вдвойне большой королевский размер (англ.).
Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
Почта, (англ.)
Роман Томаса Гарди.
Освежающе, (англ.).
Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
Зона благоустройства общественных пространств.
Улочки (ит.).
Генрих Гербер (1832–1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879–1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879–1962), французский инженер, — знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976–1979) в Баварии — самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909–1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831–1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806–1859). Мост Верраццано (1964) — один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485–1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
Надпись на маршальском жезле во Франции.
Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
Дизайнерская компьютерная программа.
Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
Первооткрыватель (англ.)
Береги себя. С любовью… (англ.).
Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский [Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50—60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия — Татищев, 1908–1982) — русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894–1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
Да, вернулась (англ.).
Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В. А. Жирмунской.
Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
Остроты насчет друг друга (англ.).
Здесь: ну (англ.).
Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
«Да» или «Конечно» (англ.).
Трогательно, патетично (англ.).
Идеальная домохозяйка (англ.
Дурак (англ.).
Тоже (англ.).
Буквально: «дай пять» (англ.)
Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97