Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97
172
Сидеть! (англ.).
«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)
Словно студень (англ.).
Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
Нянечка (англ.).
Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
Дура старая (англ.).
Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.
Последний по очереди, но не по значению (англ.).
Очень (англ.).
Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.
Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».
Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
Буквально: живой, оживленный (англ.).
В замешательстве (англ.).
У нас все будет в порядке (англ.).
Тетя (англ.).
«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
Плюшевый мишка (англ.).
Точно. В оцепенении (англ.).
Вечеринка в саду (англ.).
Герои популярного мультсериала.
Телефон доверия (англ.).
Самообладание (англ.).
Подозрительно (англ.).
Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
Как обычно (англ.).
Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
Престижная выставка цветов в Лондоне.
Вирус круглых пятен (англ.).
Хорошо (англ.).
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
Здесь: приятно (англ.).
Дражайшие друзья (англ.).
Папа (англ.).
Думаю, я никогда не говорила по—французски так хорошо, как… (англ.).
Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI. Юлия: Но что же должен был он сделать? Старый Гораций: Умереть / Иль в дерзновении предсмертном — одолеть. Пер. Н. Рыковой.
Боже правый (англ.).
Помогите (англ.).
брошен (лат.)
«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С. Шервинского).
Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
Это у них в крови (англ.).
Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
Жизнь — сука / А потом / Ты умрешь (англ.).
Да, вот это действительно звучало хорошо…
— Однако вы и другие тоже помните, — прервал ее Шарль. — Я имею в виду японские…
— Не стройте иллюзий. Просто теперь эта книжка лежит у нас в туалете, — ответила она смеясь.
Продолжаю… Когда мы перешли через мост, дети впали в экстаз. Лягушки! Водомерки! Стрекозы! У них прямо-таки глаза разбегались.
Самюэль бросил велосипед, Алис протянула мне свои сандалии. Пока они играли, я собирала для нее камыши и эти, как их… ranunculus aquatilis… водяные лютики, кажется… А потом Харриет, которую мы оставили в коляске, подала голос, и мы пошли к ней вместе с нашими сокровищами. Потом… не знаю, что подумали вы, когда приехали сюда вчера вечером с Лукой, но для меня, эти невысокие стены, двор, увитый виноградом домик и все эти постройки вокруг… да, обветшавшие, но все еще прочные… для меня это было как… love at first sight[
Les Vesperies, ср. лат. «vesper» — «вечер», «закат».
Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).
Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.
Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).
Здесь: никакая (англ.).
Глупости (англ.).
Суперженщина (англ.).
Карен Бликсен (1885–1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».
Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».
Жизнь была настоящей сукой (англ.)
Дерьмо (англ.).
Англо-французский словарь.
Игра по правилам (англ.).
Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
Лепешки, сливки и джем (англ.).
В восхищении (англ.).
Изящное английское ругательство.
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
Amaryllis belladonna (лат.) — цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
Эдвард Морган Форстер (1879–1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
Кобаяси Исса (1763–1827) — японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97