» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 397
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

412

Букв. с гр. зачем встречали меня колена?

413

В аду — стране мертвых.

414

Гр. ὁμοθυμαδὸν — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.

415

Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.

416

Гр. φορολόγου — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.

417

Букв. душам, сущим в болезнях.

418

Гр. ὁμείρονται тоскуют.

419

Ἀπορύσσοντες — откапывают, как золото в земле.

420

Оскобл. слав. смерть соотв. θανάτου — в алекс., в др. нет.

421

Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.

422

Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.

423

Гр. σοι λελάληται — глаголано ти, букв. говорилось тебе.

424

По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.

425

И сможет возразить им что-либо.

426

Гр. ἐσπούδασας (ват.) или ἐσπούδακας (алекс.) старался, спешил, волновался; слав. возмутился еси соотв. вульг. conturbatus es и евр. т.

427

Ὁ φόβος — такъ толковники понимают: страх пред Богом.

428

Слав. злоба соотв. ἡ κακία — в ват., а в алекс. ἀκακία — незлобие, безпорочность.

429

Т. е. ужели богобоязненная твоя прежняя жизнь, сопровождавшаяся теперешним страданием, кажется тебе безумною? Злат. и Полихр.

430

Слав. вси из корене соотв. ὀλόρριζοι — со всеми корнями, т. е. и имя и потомство их гибли.

431

Гр. ἀποτριῶντας τὰ ἄτοπα вспахивающихъ неуместное.

432

Слав. сила соотв. σθένος — в ват., а в алекс. στόνος — стон, рев.

433

Гр. γαυρίαμα — слав. веселие.

434

Μυρμηκολέων — слав. мраволев, самая сильная порода львов.

435

В 10–11 стт., очевидно, хищнымъ зверям и змеям уподобляются нечестивые люди и описывается внезапная и безвозвратная погибель их.

436

Слав. страхомъ и гласом нощным соотв. ват. φόβΣ καὶ ἤχΣ νυκτερινῆ, а в алекс. им. п. φόβος καὶ ἤχὼ νυκτερινὴ.

437

Букв. затрепетали мои волоса и тело (σάρκες — плоти), т. е. страх отразился на волосах и теле: волоса поднялись дыбом, а тело задрожало; у оо. Павскаго и Макария: стали дыбом волоса мои на теле.

438

Гр. πηλίνας грязных, т. е. человеческое тело, созданное из земли; Быт. 2:7. 2 Кор. 5:1.

439

Гр. ἐξ ὧν от них же, т. е. к коим и мы принадлежим.

440

Слав. изсхоша соотв. в ват. ἐξηράνθησαν, а в алекс. ἐτελεύτησαν — скончались.

441

В 17–21 стт. излагается бывшее Елифазу откровение о греховности и ничтожестве всех людей предъ Богом и оттеняется дерзость Иова в ропоте на Бога, сохранившаго в болезни ему жизнь.

442

В свидетельство своей правоты и невинности. Полихроний.

443

Слав. поядено бысть по гр. ἐβρώθη.

444

Слав. сотрутся соотв. ἐπιτριβήσονται — компл., а об. κολαβριθείησαν заставят их въ насмешку над ними плясать: "нужда скачет, нужда пляшетъ"…

445

Гр. ἐκσιφωνισθείη насосом (сифон) выкачена будет сила.

446

Для людей так же естественно и неизбежно страдание, как для птиц полет по высоте. А Иоаннъ Златоуст видит даже преимущество птиц, без труда добывающих себе пищу, пред человеком, трудящимся и страдающим.

447

Очевидно, и Иов и всякий другой человек в несчастии должен также делать. Я-бы на твоемъ месте помолился…

448

Ἐξαίσια — из ряда выходящия, слав. изрядная.

449

Ἀληθές — истинно, слав. истины соотв. древ. итал. veritatem.

450

Гр. ψηλαφήσειαν — осяжут.

451

"От злословия" пояснено у о. Макария.

452

Гр. δίαιτα τῆς σκηνῆς — жилище храмины.

453

Слав. не имать согрешити.

454

Гр. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказаннаго в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающаго страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его "вразумление" (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.

455

Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).

456

Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).

457

В синод. переводе на траве.

458

Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…

459

Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и "вкуснаго", как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.

460

Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.

461

Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.

462

Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.

463

Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου.

464

Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.

465

На возстановление здоровья и продолжение жизни.

466

Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.

467

Букв. посещение Господне презрело меня.

468

Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου — где.

469

Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.

470

Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)