» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 390
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

1 ... 70 71 72 73 74 ... 297 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Притч.31:21. Муж ея не заботится о домашних, когда где замедлит[1622], потому что все они одеты ею.

Притч.31:22. Двойные верхния одежды сделала она мужу своему, а ея одеяния из виссона и порфиры[1623].

Притч.31:23. Славен бывает муж ея во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями земли[1624].

Притч.31:24. Делает она покрывала и продает Финикийцам[1625], а опоясания — Хананеянам.

Притч.31:25. Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.

Притч.31:26. Крепость и красота — одежды ея, и весело смотрит она на конец жизни.

Притч.31:27. Тесны пути в дом ея[1626] и хлеба праздности не ест.

Притч.31:28. Уста свои открывает с мудростию и блогопристойно.

Притч.31:29. Милостыня высоко поставляет[1627] ея детей, и они обогащаются, и муж ея хвалит ее.

Притч.31:30. Многия дщери[1628] стяжали богатство, многия были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.

Притч.31:31. «Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе[1629]. Блогословенна жена разумная: страх Господень она прославляет».

Притч.31:32. Дайте ей от плодов уст ея[1630], и да прославляется во вратах муж ея.

Книга Екклесиаст

Введение

С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.

При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.

Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу את знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм. συν, ставить: συ, или σύν πᾶν, σύμπαν, и т. п.

Так, еврейскую частицу את переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом συν с винит. падеж. 2, 17— σύν ζοὴν, 3, 11 σύν τὸν αἰῶνα, 3, 17 σύν τὸν δίκαιον, 4, 3, 8, 17— σύν τὸν ποίημα; 8, 8 σύν τὸν πνεῦμα; 7, 29, 11, 9 σύν τὸν ἄνθροπον; 11,7 σύν τὸν ἥλιον; с родительным: ἐμνήσθη σύν τὸν ἀνδρὸς 9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог σύν здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.

Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог συν местоимением: σύμπας, σύμπαν, σύμπαντα; так: в 3, 10-συν τὸν περισπασμὸν (у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: σύν πάντα (ват., text. rec.), σύμπαντα περισπασμὸν—254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др. σύν τὸν αἰῶνα, а в др. σύμπαντα αἰῶνα; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. σύν τούς τεθνικοτας), но в ват., у Гольм. и др. συμπαντας…; 4, 3-всякого сотворения по греч. σύν τὸν ποίημα (алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других σύμναν τὸ ποὶημα 254 и альд., или: σύν πᾶν (ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17— σύν τὸ ποίημα-(у Ф., ват., text. rec.) обращено в συμπαν τὸ π. в № 23, σύν τῶ ποιήματι—296 и др. Изменяли в σύ; в 5, 6-συ (ват., text. rec., слав.), а в др. συν Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали συν: в 3, 17— σύν τὸν δίκαιον (у Ф., ват. и др.) опущено συν в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-σύμπαντα (ват., text. rec., у Ф.) заменяется σύν τὰ πάντα—23, 106, 252, 253, 296 и опускается συν (только πάντα)-68, 101; в 8, 15-σύν τὴν εὐφροσύνην (у Ф., ват., text. rec.) опущено σύν-в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30-συν τὸν ἄνθρωπον-συνετὸν. Евр. ברברת-касательно, относительно, о, перев. περὶ παλᾶιας-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּאשר-как, перев. ἐν ῷ—4, 17; אףּ-πρὸς-П. П. 1, 15. כחל-намеренно перев. ἐν σκιᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: ἐπέβλεψα ἐν μόχθῳ 2, 11, ἐπέστρεψα ἐν μόχθῳ —2, 20; γίνεται ἐν ἀνθρώπῳ 2, 22; ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ-П. П. 1, 6; ὀψόμεθα ἐν σοὶ-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол εἰμὶ с прич.; напр. ἐστὶ μένων вм. μένει—7, 16; ἐστὶ βλέπων-вм. βλέπει—8, 16; θηρευόμενοι—9, 12; εἰσακουόμενοι—9, 16; οὐκ ἔστι γιγόσκων—11, 5; περιβαλλομένη γίνομαι-П. П. 1, 7; ὁ ποιμαίνων-П. П. 2, 16. Союз ὅτι употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз καὶ γε-ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).

Слова в особенном философском значении: ματαιότης-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), περίσσεια-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); ἀνδρεία-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); ἀππωστία-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); συκοφαντία-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); μερὶς-земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово ματαιότης, приобретшее техническое значение в богословской литературе.

Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.

Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).

1 ... 70 71 72 73 74 ... 297 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)