456
Игра слов: anaperos (убогий) и рега (сума).
Т. е. рабы своих страстей. Ср. ниже, VI 43.
См. выше, VI 22–23.
Вытянутый средний и прижатые указательный и безымянный пальцы считались в Греции непристойным и оскорбительным жестом.
Афинский квартал, где жили бедняки.
Еврипид. Медея, 410: хор дивится дерзости Медеи, которая идет против мужа.
Отрывок из неизвестной трагедии.
Этот знаменитый рассказ вполне легендарен: в большинстве версий Александр в нем уже называет себя повелителем мира, а это анахронизм. О Крании см. ниже, VI 77.
См. выше, II, прим. 101.
Намек на то, что Платон хотя и поплатился продажею в рабство за свою поездку в Сицилию, но все же поехал туда и во второй и в третий раз.
Псевдо-Платон. Определения 415 а.
Кожаные чепраки защищали шерсть тонкорунных овец от колючек.
Ср. выше, VI 24.
Имеется в виду стол менялы-заимодавца: Мидий был известный богач.
Кулачные бойцы обвязывали руки ремнями для силы удара.
Ср. выше, II 102.
Ср. выше, VI 33.
Анахронизм: имеется в виду время после смерти Александра, когда Пердикка был регентом в его царстве.
Т. е. "тебе суждено кончить жизнь на кресте".
Свекла — насмешливое прозвище развратников (ср. ниже, VI 61).
Очень популярная застольная игра, в которой по плеску вина гадали "любит — не любит".
Кифареды (см. прим. 67 к кн. III) слыли в Греции глупцами и были обычным предметом насмешек за свое пустое чванство.
Люпин, пища для скота.
Чихание справа считалось добрым знаком, слева — дурным.
Игра слов; слова Диогена можно было понять: "променял Олимпию на Немею" (другое, менее славное место общегреческих состязаний).
См. выше, V, прим. 10.
Точнее: "Который из них — Хирон?"; имя кентавра Хирона по-гречески созвучно со словом "худший".
Колодцем называлось одно из отделений ("дикастериев") афинского суда.
Игра слов: aleimmation — «умащение», all'himation — "плащ".
Гомер. Ил. Х 387.
Там же, VIII 95 и XVIII 95.
Интерполяция, находящаяся только в поздних рукописях.
Ср. выше, 1 26.
Еврипид. Финикиянки, 40.
Гомер. Ил. V 366. "Бич, погоняя, занес…" (игра двумя значениями слова elaan).
Мальтийские собачки были маленькими и ласковыми, молосские охотничьи псы отличались свирепостью. Ср. выше, VI 33.
Т. е. на один раз, а не впрок на всю жизнь. Игра слов: trophe — «пища», taphe — "могила".
Гомер. Ил. V83.
Анахронизм: ср. VI 44.
Ср. выше, II 68.
Пещера на острове Самофракии, посвященная Гекате, куда приносили свои дары люди, спасшиеся от смертельной опасности.
Игра слов: "Не стал Хироном ("худшим"; см. прим. 60), так как стал Евритионом ("раздвинутым")". Хирон — имя кентавра, знаменитого мудростью, Евритион — имя кентавра, знаменитого буйством.
Лакедемоняне (спартиаты) славились суровым военным образом жизни, который киники считали примером для себя и для всех.
По Элиану ("Пестрые рассказы" XII 58), это был упомянутый выше (VI 43) Диоксипп.
Медовое возлияние — одна из самых употребительных форм бескровной жертвы, приносившейся одинаково всем богам, в том числе и страшным подземным.
Непереводимая игра слов.
Игра слов: labe — «повод» к чему-либо и «рукоять» кинжала.
В каноническом тексте «Илиады» этого стиха нет.
Анахронизм: египетский культ Сараписа был введен Птолемеем уже после смерти Александра.
Гомер. Ил. III 85.
Буквальное значение слова andrapodon.
Гомер. Од. I 157; IV 70.
Игра слов: kore — «девушка» и "зрачок глаза".
Ср. выше, VI 46.
В поздних рукописях здесь вставка: "Когда Филипп объявил, что идет войной на Коринф, и все бросились готовиться против него, Диоген принялся катать туда и сюда свою собственную бочку. Его спросили: "Зачем это, Диоген?" Он ответил: "У всех сейчас хлопоты, потому и мне нехорошо бездельничать; а бочку я катаю, потому что ничего другого у меня нет". А увидев пригожего мальчика, который беззаботно прыгал то взад, то вперед, он сказал:
Скоро б тебя, Мерион, несмотря, что плясатель ты быстрый, Скоро б мой дрот укротил совершенно, когда б я уметил!
(Гомер. Ил. XVI 617–618).
См. выше, VI 20.
"Я перестал быть рабом с тех пор, как меня освободил Антисфен" (слова Диогена у Эпиктета, III 24, 67).
Ср. выше, VI 37.
Отсюда — стоическое понятие «космополит» (cosmos, мир как politeia, государство).
Так по Афинею ("Пир софистов", VIII 341 е).
Этот памятник видел еще Павсаний, II 2, 4 (II в. н. э.).
ПА XVI 334.
ПА VII 116. Прокелевсматш, очень редкий стихотворный размер из одних кратких слогов, переданный в переводе лишь условно.
Илисс — речка близ Афин (по этой версии, Диоген умер не в Коринфе, а в Аттике); братья — собаки.
Несохранившаяся комедия.
См. выше, VI 75.
АПл. V 13; начало — подражание «Одиссее» XIX 172 сл.: "Остров есть Крит посреди виноцветного моря…".
Юлиан (речь VI 201 b) замечает, что при этом вел он себя с кротостью и жители его любили: они писали на дверях: "Открыто для Кратетова доброго духа".
ПА VII 326. Это — пародия на знаменитую эпитафию Сарданапала:
Все, что съел я на пиршествах, все, чем уважил я похоть, Стало моим; а иное богатство осталося втуне. (ПА IX 497).
Телеф, раненый царь, в виде нищего пробиравшийся через всю Грецию к Ахиллу, чтобы тот его исцелил, — трогательный образ нескольких несохранившихся греческих трагедий.
Эту наиболее красочную версию принимает Филострат ("Жизнь Аполлония Тианского" I 13).
Насмешка над греческим обычаем, умоляя, касаться колен собеседника.