Насмешка над греческим обычаем, умоляя, касаться колен собеседника.
Ср. выше, VI 33.
Тонкое финикийское полотно, считавшееся предметом роскоши; очевидно, им повязывали цирюльники важных клиентов.
Гомер. Ил. 1 591. — 242.
Фивы, разрушенные Александром в 335 г. до н. э.
Отрывок из неизвестной трагедии.
Подражание рассказу об обращении Платона, выше III 5 и прим. 7.
Еврипид. Вакханки 1236.
АПл. V 41.
Ср. выше, 1145.
Гомер. Од. IV 392.
Отрывок из несохранившейся трагедии Еврипида "Антиопа".
Слова Сократа у Ксенофонта ("Воспоминания о Сократе" 16, 10).
КНИГА СЕДЬМАЯ
См. выше, VI 93.
Во II книге "Воспоминаний о Сократе" излагается длинная беседа Сократа с Аристиппом о наслаждении и умеренности.
Игра слов: "Собачий хвост" (Киносура) — название мыса в Аттике. Смысл: "писано прихвостнем киника".
Портик на афинской агоре, построенный в V в. до н. э. и расписанный лучшим тогдашним художником Полигнотом. По-видимому, при Тридцати тиранах это было место судебных заседаний и с тех пор избегалось.
Притания — десятая часть афинского Совета пятисот (50 человек от одной из афинских фил), ведавшая делами в течение одной десятой части года, — род временного президиума афинского государственного совета.
Последнее имя в главных рукописях пропущено.
"Лекиф", в котором носили масло для притираний.
Ср. Афиней. Пир Софистов XIII 563 е, 603 е, 607 е.
По-видимому, «Аянт», 1142–1169, — две притчи об уважении к мертвым.
В подлиннике: "Даже слоги были бы короче" — слово philosophos состоит из одних кратких слогов.
Евпирид. Умоляющие, 861–862.
Ср. Аристотель. Никомахова этика, 1166 а 31.
Насмешка над стоическим фатализмом.
Намек на ославленное еще Гомером коварство финикийцев.
По Аммонию, софизм "Жнец" имел такой вид: "Если ты жнешь, то жнешь, а не "может быть, жнешь, может быть, нет"; если не жнешь, то не жнешь, а не "может быть, не жнешь, может быть, жнешь"; стало быть, никакого "может быть" вообще не существует, и все совершается только с необходимостью".
"Труды и дни", 293–294. У Гесиода порядок стихов обратный.
См. выше, VI, прим. 56.
См. выше, II, 32.
Преувеличение. Хронологические данные о жизни Зенона сбивчивы; наиболее вероятные из них см. в хронологической таблице.
Несохранившееся песнопение поэта Тимофея.
АПл. III 104.
ПА VII 117. Кадм, брат Европы, основатель фиванской Кадмеи, считался изобретателем алфавита.
ПА IX 496. Ср. выше, VI 14.
ПА VII 118.
Перевод по конъектуре Менагия, принятой Лонгом; возможна и конъектура "…а в своих распорядках…" (Апельт).
См. ниже, IX 25–29.
См. ниже, VII 177–178.
Нижеследующий компендий стоического учения, очень содержательный и толковый, составлен по какому-то учебнику приблизительно конца I в. до н. э.
См. выше, II, прим. 101.
В рукописях "в XII книге"; это чтение сохраняют Кобет и Апельт.
Оговорка к предыдущему (см. VII 45).
В рукописях "в XII книге".
Перевод по конъектуре Арнима hauton.
Слово «море» в аттическом диалекте произносилось thalatta, в ионийском — thalassa: слово «день» в аттическом — hemer, ионийском — hemere.
Посредством Антипатр называл наречие.
Стих из неизвестной трагедии.
Стихи — poiema, стихотворение — poiesis.
"Определение" — horos; «начертание» hypographe. "Отдача собственного", т. е. формулировка собственного значения слова.
В подлиннике — auletris peptoke и aule tris peptoke ("флейтистка упала", "дом трижды упал").
Лакуна; по-видимому, следует читать: "иные — безличные, например "мне хочется"…".
Т. е. возвратное действие, "средний залог".
В отличие от "прямого падежа", именительного.
Суждение — axioma, от глагола axioo — "сужу".
Стих из неизвестной трагедии.
Лакуна в тексте.
Гомер. Ил. II 434 и др.
Стих из неизвестной трагедии (речь идет о молодом Парисе-пастухе).
Стих из неизвестной комедии (Менандра?).
В параграфе несколько лакун, восполняемых по смыслу; в конце параграфа возможна еще более обширная лакуна. О софизмах см. выше, II, прим. 101.
Сомнительное чтение, перевод приблизительный.
Тема знаменитого Клеанфова "Гимна Зевсу" (см. пер, Г. Р. Державина. — «Сочинения», т. 2. СПб., 1865, с. 323).
К своеобразному употреблению слова "величина" ср. Сенека, письмо 71: "Сократ говорил: истина и добродетель одно и то же. Как истина не может быть больше или меньше, так и добродетель. У нее есть собственная величина: полнота".
Может быть, вероятнее конъектура Арнима: "в полтора раза больше ячменя".
Надлежащее — cathecon om catheco.
Намек на миф об Эдипе.
Несвязность текста позволяет предполагать здесь лакуну (Рейске).
Гомер. Ил. I 81–82.
Игра слов в подлиннике: terpsis (распущенность) — trepsis (разворот).
Город близ Александрии — указание на то, что пересказываемый Диогеном Лаэртским стоический учебник был александрийского происхождения.
Хароновыми пропастями назывались в Греции расселины в земле с ядовитыми испарениями.
Интерполяция.
Или "о мире и о пустом пространстве" (параллельное место в словаре Суды).
Интерполяция в поздних рукописях.
Перевод по чтению Арнима вместо рукописного "все это", сохраняемого Лонгом.