Цирцея - Джамбаттиста Джелли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цирцея - Джамбаттиста Джелли, Джамбаттиста Джелли . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Цирцея - Джамбаттиста Джелли
Название: Цирцея
Дата добавления: 16 апрель 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Цирцея читать книгу онлайн

Цирцея - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Джелли

Диалог «Цирцея» итальянского гуманиста XVI в. Дж. Джелли посвящен актуальным для позднего Возрождения проблемам морально-психологического и общественного бытия человека и его места в мире. Это время стало труднейшим испытанием человека на прочность, которое он не всегда достойно выдерживал, поскольку оказался сложнее, противоречивее, низменнее, чем заданный гуманистами идеал. Традиционный сюжет об острове волшебницы Цирцеи, на котором оказался Одиссей (Улисс) со своими спутниками, превращается автором в поиск ответа на вопрос: «Хорошо ли быть человеком?» Встретив на острове различных животных, в которых были обращены приплывшие сюда люди, Улисс просит Цирцею вернуть им прежний облик. Волшебница соглашается при условии, что они и сами должны этого желать. Их договор определяет содержание «Цирцеи». Какой выбор сделают собеседники Одиссея? И что же такое – Человек? Тема эта, заданная в XVI веке, звучит сегодня вновь актуально.
Издание адресовано специалистам и студентам гуманитарных направлений, а также всем интересующимся культурой Возрождения.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
не поверил в это.

Улисс. А какая уверенность будет у тебя, что ты не ошибся и что тебе не сказали истину?

Слон. Какая другая достоверность мне будет нужна, если я это вижу?

Улисс. Знание, что глаз твой не ошибся. И это знание ты сможешь иметь, обладая интеллектом; отчего ты будешь тогда гораздо более уверен, чем сейчас, когда имеешь только чувство. И чтобы [убедиться] в истинности этого, послушай меня, и я тебя полностью уверю в этом. Скажи-ка мне: ты видишь там Солнце? Оно удаляется, когда движется, или нет?

Слон. Мне кажется, что оно неподвижно.

Улисс. И насколько большим оно тебе кажется? И какого цвета оно тебе кажется?

Слон. Оно мне кажется величиной приблизительно с тебя, если бы ты был круглым телом, как оно; и цветом мне кажется, как эти апельсины.

Улисс. Да ну, видишь, насколько ты ошибся, говоря, что чувственное знание само по себе и без света интеллекта самое достоверное; ведь из трех вещей, о которых ты говоришь, две весьма ошибочны, и тем не менее тебе кажется, что ты видишь их истинно.

Слон. И каковы они, [эти ошибки]?

Улисс. Что Солнце не движется и что оно такой малой величины; а оно движется столь быстро, что его никак не соотнести ни с молнией, ни с другой вещью этого мира, так как каждый день, влекомое первым двигателем, оно должно один раз обойти кругом всю Землю, [находясь] от нее очень далеко; поэтому оно должно делать гораздо больший круг, чем [окружность] Земли, которая, говорят, составляет более 22 тысяч миль. И, кроме этого, [ты сказал], что оно такой малой величины (размера), а оно больше Земли приблизительно в 165 раз, как ты смог бы ясно узнать, если бы был сведущ в математических вещах; а математика не менее верное [знание дает] нашему интеллекту, чем твое знание, что цвет листьев этого лавра зеленый. В этом ты не ошибаешься, но ты отнюдь не имеешь в этом достоверности, как имел бы, обладая интеллектом.

Слон. И почему это?

Улисс. Потому что ты сумел бы распознать качества, воспринимаемые одним чувством, общие качества и те, что познаны большинством чувств[125]. И ты узнал бы, что никакое чувство не может ошибаться в познании чувственно воспринимаемых качеств [вещей], когда, однако, между одним и другим существуют должная дистанция и соответствующая среда и некоторые другие необходимые для подобных действий условия. И ты также узнал бы, как легко могут его обмануть общие чувственно воспринимаемые качества (sensibili comuni). Отчего ты увидел бы, что не можешь ошибиться в суждении, что эти листья зеленые, когда между твоим глазом и ими – должное расстояние и прозрачный воздух и когда цвет является собственным субъектом глаза; как ты ошибся относительно движения и величины солнца, когда одно и другое – общие чувственно воспринимаемые качества. Так что более не хвали так сильно чувственное знание, когда оно самое низшее из всех, если ему не помогает интеллект.

Слон. А каковы другие?

Улисс. Существуют три потенции или познавательные силы. Первая из них – интеллекты тех отделенных субстанций, которые постоянно движут небеса – собственный объект этих интеллектов[126]; поскольку они не являются формами никакого материального тела и не зависят никоим образом от материи, они суть формы, которые управляются и существуют сами по себе и не нуждаются в своем бытии ни в какой материи: и хотя познают также материальные формы, хранят их в нематериальных видах (подобиях), которые имеют в самих себе или, в действительности, в первой причине, каковая, будучи причиной всех вещей, содержит их все внутри себя. Другая познавательная добродетель всецело отлична от этих, она, будучи формой тела или материального органа и будучи связана с ним, имеет собственным объектом материальные формы, но только поскольку они находятся в этой материи; и так как материя есть первый принцип разделения и индивидуации вещей, – из этого следует, что эта потенция может познавать только отдельные вещи, и это есть чувство. Затем идет другая потенция, или истинно познавательная добродетель, как бы середина между теми двумя, и это наш интеллект, который, не являясь формой тела и не будучи связан с каким-либо телесным органом, но являясь потенцией нашей души, должен иметь объектом эти материальные формы, не поскольку они существуют (в материи?) или зависят от той материи, но поскольку могут рассматриваться в их собственной природе. Отчего, желая их понять, он должен не только абстрагировать их и отделять от той материи, но лишать их всех условий, которые из нее следуют. И так становится наш интеллект настолько выше чувства в познании, насколько он ниже тех первых интеллектов, о которых я тебе толковал.

Слон. И это почему?

Улисс. Потому что его познание более достоверно; поскольку чувство познает только вещи частные и тела чувственно осязаемые, которые всегда в движении и постоянно изменяются, оно не может обладать никаким достоверным знанием о них; ведь прежде, чем ты высказал суждение об одной вещи, которая всегда находится в изменении и движении, она уже оказывается в другом бытии, отличном от того, в котором она была, когда ты впервые начал ее рассматривать, и таким образом у тебя не может быть какого-то твердого и достоверного суждения о ней: тогда как наш интеллект, абстрагируя вещи от материи и рассматривая их собственную сущность и разъединяя бытие их на части или сочетая их субстанциальные и акцидентальные предикаты с их субъектами, приходит к обладанию достовернейшим знанием их природы.

Слон. Ну, каким совершенным знанием, к примеру человека, он может обладать, если он рассматривает его без материи, ведь не встретить никакого человека, который был бы без плоти и костей?

Улисс. Материя вещей существует двух родов; один из них называется общим, а другой – частным. Общая материя человека – это плоть и кости, и связки, и другие вещи; а частная материя – эта плоть, эти кости и эти связки; и эта частная материя есть та, которая, двигаясь постоянно к разрушению, всякий час меняется[127]. И интеллект рассматривает его [человека] без нее, но отнюдь не без плоти и без костей: откуда он рассматривает человека как животное разумное, [состоящее] из костей и плоти, и смертное; и [рассматриваемый] таким способом, универсально и без частной материи, он [человек] становится неизменным, и о нем можно иметь достоверное знание.

Слон. О! Разве не имеем и мы воображения, которое делает то же самое? Ведь оно получает образы вещей от чувства нематериально и, кроме этого, разделяет и сочетает все то, что ему угодно, и всякий раз, как пожелает[128].

Улисс. Верно, что воображение – потенция настолько благородная, что некоторые даже сомневались, не есть ли она в нас то же самое, что интеллект; а те, которые не считали так, говорили, что, по крайней мере, интеллект не может действовать без нее – вещь совершенно верная. Но поэтому воображение гораздо ниже интеллекта, и поистине оно его слуга, и служит ему постоянно в его действиях. А те потенции, которые созданы природой ради служения другим, менее совершенны, чем те [другие], как ты можешь ясно видеть на себе самом, так как внешние чувства, такие как зрение, слух и другие, поскольку они служат нашему общему чувству (которое не имеет в качестве объекта только одно чувственно воспринимаемое, как они, но все), менее благородны, чем оно. И общее чувство, которое служит затем оценивающей [потенции], или, действительно, воображению[129], также гораздо менее благородно, чем она. Но если ты хочешь большей ясности в этом, рассмотри действия вашего воображения и действия нашего интеллекта, и ты увидишь, насколько оно ниже его: ведь ваше воображение, хотя оно понимает фантомы и образы вещей, не может, однако, их понимать без свойств материи, которыми являются бытие, как бытие в [определенном] месте и времени, и подобные вещи; откуда вы никогда не можете вообразить себе какую-либо вещь без этих условий. Чего не случается с нашим интеллектом, который может понять природу вещей без рассмотрения [их] величины или места, или времени, или разнообразия и подобных вещей, принадлежащих к материи. Совершенно верно, что он извлекает эти свои знания из его [воображения] образов, которые существуют в воображении нематериально, потому что

1 ... 34 35 36 37 38 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)