Писано
Не знаю, что любовь таит —
Безумье или мудрость? Впрочем,
На этих двух взгляните.
Валерьо
Очень
Неважный у несчастных вид.
Писано
А между тем большие знанья
Имели в прошлом оба, но
К несчастью сходному одно
Обоих привело желанье.
Теперь они спокойно тут
Живут, дрова и воду носят,
Охотно милостыню просят
И бегают, куда пошлют.
Томас!
Томас
Писано
Пожалуй,
Поближе подойди, вот так!
Эрифила
(в сторону)
От них не ускользнуть никак.
Беда!
Писано
(гладя Томаса по голове)
Томас
Да. Мне одно лишь невдомек:
Мать умерла, отец за нею…
А раз отца я не имею,
То я, выходит, не сынок.
Писано
А ты? Ты дворянин, Мартин?
Мартин
Коль званья низкого мужчина
Не обесчестил мать Мартина,
Тогда я точно дворянин.
Писано
Дворянством вечно бредит он.
Мартин
Скажите-ка, огонь сжигает?
Писано
Клянусь душой, не охлаждает.
Мартин
Тогда ваш предок был сожжен.
Писано
Валерьо
Мартин
Томас
Доныне
Святая Фисба в злой пустыне
Покойного супруга ждет.[58]
Эрифила
(в сторону)
Меня заметили. Позор!
Сейчас начну кричать я громко,
Что у ворот меня в потемках
Ограбил и покинул вор.
Быть может, видя скорбь мою,
Они дадут приют радушный
И извинят великодушно,
Что я раздетая стою.
Мартин
Эй, женщина! Хоть лживы все вы,
Скажи: кто твой отец? А дед
Из благородных?
Писано
Эрифила
О боже! Пресвятая дева!
Ограблена в чужой стране,
Забрали все: брильянты, платье…
Писано
Мы подоспели очень кстати.
Валерьо
Эрифила
Горе мне!
Беда! Молю вас мне помочь!
До нитки обобрал разбойник!
Томас
Эрифила
Томас
Стой спокойней.
Хочу тебя обнять я.
Эрифила
Прочь
С дороги, грубиян бесстыдный!
Пусти! Зачем я вам нужна?
Писано
Томас
Эрифила
О кавальеро! О сеньор!
Неужто же на белом свете
Нет справедливости, и этим
Воспользовался наглый вор?
Всё, всё украли, все пропало!
Я жертва подлого слуги…
Мартин
Боюсь, украдены мозги,—
Уж больно их осталось мало.
Эрифила
Мои брильянты! Им цена
Три тысячи дукатов[59]… Где там,—
Пять, десять, может быть!..
Писано
На этом
Как раз помешана она.
Томас
А не успел похитить вор
Сокровище, что поценнее?
Эрифила
Пусть дьявол вас похитит!
Валерьо
(Томасу)
Писано
(Томасу)
Томас
Мартин
Эрифила
Заметно, как же! Все приметы.
Мартин
Эрифила
Томас
Скажи, что ты святой Мартин.
Мартин
Увы, я только конь святого!
Эрифила
Святой бы думал не о том,—
Он поделился бы плащом
И приютил под теплым кровом.
Ужель надеяться не смею
На сострадание ко мне?
Писано
Мы вам сочувствуем вполне…
(Томасу и Мартину.)
Эрифила
Писано
Эрифила
Попробуйте! Куда? Назад!
Ударю — сам не будешь рад.
Писано
Томас
Мавританка-сука,
Сдавайся в плен!
Писано
Эрифила
В плен? Ни за что. Я не рабыня.
Томас
Эрифила
Такой вот благостыней
Прославлен валенсийский край?
Такое к людям в скорбный час
Вы проявляете участье?
Писано
Теперь участье это, к счастью,
Распространится и на вас.
Эрифила
Вор обокрал, меня ж в тюрьму?
Нет справедливости на свете.
Писано
У нас там проповеди эти
Не возбраняют никому.
Эрифила
Не лучше ли схватить злодея?
Зачем меня ведете вы?
Писано
Грабеж является, увы,
Ее навязчивой идеей.
Мартин
Эрифила
Что скажешь им!
Ограбленную — за решетку!
Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу.
Писано
Я должен проводить красотку,
А завтра мы поговорим.
Валерьо
Идите! В добрый час, Писано!
Начальнику же мой поклон,
Признательность за то, что он
Так много сделал для Бельтрана.
Да, вот: больной буянит редко
И не доставит вам хлопот.
Писано
Пусть так, но чуть шуметь начнет —
Тотчас же угодит он в клетку.
(Уходит.)
Валерьо один.
Валерьо
Безумный день! Я рад, что смог
В большой беде помочь Флорьяно,
Но сам уже, как от дурмана,
Не чую под собою ног.
В больнице он оставлен мною
Вполне здоровым. Сам же я
Из мрачных стен, судьбу кляня,
Ушел с больною головою.
Но здесь… Какой прекрасный сон!
Кто эта женщина, чьи очи
Своим сияньем сумрак ночи
Развеяли? Я потрясен…
Ее глаза, походка, стать —
Достоинств не оценишь разом.
Нет, или потерял я разум,
Иль впрямь мне нечего терять!
Здесь женщина была живая
Иль ангел, что слетел с небес,
Рассудок отнял и исчез?
В себе ли я? Нет, вне себя я!
Дать увести ее, когда
Мог стать я на ее защиту
Иль разобраться в том, что скрыто:
Узнать, откуда шла, куда?
Нет, право, я ума лишен,
Коль уж меня околдовало
Ее безумие. Пристало
Тому рехнуться, кто влюблен
В помешанную, — ведь влюбленный,
Как мудрецы о том твердят,
Сам перевоплотиться рад
В предмет любви. Что ж, упоенный
Любовью, поспешу туда.
Пусть там, увидев эти муки,
Мне либо тоже свяжут руки,
Либо излечат навсегда.
БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР