» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 557
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 61 62 63 64 65 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

Рассказ о несчастьях, что претерпела бедняжка Лиза, вызвал сочувствие в каждом сердце, и у многих глаза были красны от слез; потому что больше всего возбуждает людей к состраданию, когда кто-то мучится безвинно. И поскольку пришла очередь Чометелле дальше вертеть прялку рассказов, она начала так:

— Советы завистников всегда бывают отцами бедствий, под маской доброжелательства тая лицо погибели; и тот, кто держит Фортуну за волосы, должен сознавать, что в каждый миг сотня других людей натягивает бечевки через его тропу, чтобы он запнулся и упал. Так и случилось с одной бедной девушкой, которая, послушавшись злого совета сестер, упала с самого верха лестницы счастья и только по милосердию Неба не сломала шею.

Жила некогда одна матушка с тремя дочерьми и, от великой нищеты, прочно завладевшей их домом, как сточной канавой, куда стекались потоки бедствий, посылала их сбирать милостыню, чтобы как-то поддержать жизнь. И в одно утро, подобрав несколько листьев капусты, выброшенных поваром из богатого дворца, и надумав их сварить, стала она говорить старшим дочерям, чтобы принесли воды из источника. Но они сваливали это поручение одна на другую, как кошка, что забавляется со своим хвостом, так что бедная матушка сказала: «Ну что ж, вставай, хозяйничай, делай сама» — и, взяв кувшин, собралась идти по воду, хотя от старости уже еле ноги таскала.

Тогда Лючиелла, самая младшая, говорит: «Дай-ка мне, матушка; правда, у меня маловато сил для кувшина, но я хочу избавить тебя от этого труда». И, взяв кувшин, вышла за город, туда, где был источник, — который, видя цветы побледневшими от ночного страха, плескал им воду в лицо, — и увидела там красивого юношу-слугу, который сказал ей: «Красавица моя, если ты дойдешь со мной до пещеры неподалеку отсюда, я подарю тебе много хороших вещей».

Лючиелла, которая всегда была в ожидании какой-то милости от жизни, отвечала: «Позволь, я отнесу эту воду матери и тут же вернусь». Она отнесла кувшин домой и под предлогом, что хочет подобрать на дороге пару поленьев, побежала обратно к источнику, где застала того слугу и пошла за ним следом. И он повел ее через некую пещеру, сверху осененную папоротником и плющом, в прекрасный подземный дворец, весь блистающий золотом, где немедленно был накрыт богатый стол, и вышли две красивые девушки-служанки, чтобы снять с Лючиеллы худое тряпье, что она привыкла носить, и одеть ее самым великолепным образом. Вечером они приготовили ей постель на ложе, вышитом жемчугом и золотом; и как только погасли свечи, кто-то пришел туда и лег с нею рядом.

Так продолжалось сколько-то дней; и наконец пришло желание девушке повидать матушку и сестер, о чем она сказала слуге. И слуга, отойдя в одну из комнат и поговорив неизвестно с кем, вернулся и, протянув ей целый кошель денег, сказал, чтобы она отдала деньги матушке, а дорогу во дворец не забывала и скорее возвращалась, не говоря никому, куда ходила и где была.

Девушка пришла домой, и сестры, увидев, как она красиво одета и как похорошела, едва не лопнули от зависти. А когда Лючиелла захотела идти обратно, матушка и сестрицы захотели идти вместе с нею; но она, отказавшись от провожатых, вернулась во дворец через ту же пещеру. Прожив в полном покое еще несколько месяцев, она снова захотела побывать дома; и ее с теми же дарами и предостережениями отпустили к матушке.

Так повторялось три или четыре раза, и с каждым разом все сильнее поднимался сирокко[233] зависти у этих грыж; и под конец эти гарпии уже так рыли носом землю, что с помощью одной орки разузнали-таки все, что было с Лючиеллой. И когда она снова вернулась домой, сказали: «Хоть ты и не пожелала рассказать нам о своих наслаждениях, знай, что нам все известно: каждую ночь тебе дают снотворное, и ты и не знаешь, что рядом с тобой спит прекрасный юноша. И всегда ты будешь радоваться в полрадости, если не послушаешь совета тех, кто тебе хочет добра; как-никак ты нам родная кровь, и мы желаем тебе только пользы и счастья. Так вот, когда вечером будешь ложиться спать и придет слуга поднести тебе легкого вина, ты потихоньку вылей вино из бокала, а не пей, чтобы могла бодрствовать ночью. И когда твой муж уснет, ты открой задвижку на ставнях, потому что тогда, хоть он того и не желает, чары пропадут, и ты станешь самой счастливой женщиной на свете».

Бедная Лючиелла, не подозревая, что бархатное седло скрывает гнойную рану, что среди цветов таится змея и что на золотом подносе ей подали яд, поверила словам сестер и, когда вернулась в подземный дворец и настала ночь, сделала все, как научили эти завистницы. Как только все вокруг затихло, она зажгла огнивом свечу и увидела рядом с собой цвет красоты, юношу, которого не с кем было сравнить, разве что с лилиями и розами[234].

И, видя столь чудную красоту, она сказала: «Клянусь, ты у меня из лап больше не выскочишь!» — и, схватившись за задвижку, открыла окно. И увидела на улице нескольких женщин, что несли на голове много мотков доброй пряжи. У одной из них упал моток, и Лючиелла, что была кладезем доброты, забывшись, громко закричала: «Подними пряжу, госпожа моя!»

С этим криком юноша пробудился и столь был огорчен тем, что Лючиелла его обнаружила, что в ту же минуту позвал слугу и, обрядив ее в прежнее тряпье, выслал вон, побледневшую так, будто ее выставили из больницы. А когда она вернулась к сестрам, они прогнали ее с позорными словами и поступками, которые были хуже слов.

С такого горя Лючиелла пошла бродить по свету, прося подаяния. И после тысячи страданий, вот-вот готовая разродиться, она добрела до города Торре Лунга[235] и пришла в королевский дворец, прося приютить ее на ночь где-нибудь на соломе; и одна придворная девушка, имея доброе сердце, приняла ее у себя. А когда настал час разгрузить живот, она произвела на свет мальчика — столь красивого, будто колос золотой.

И в первую ночь

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 61 62 63 64 65 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)