» » » » Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Шекспир Уильям

Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Шекспир Уильям

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Шекспир Уильям, Шекспир Уильям . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Шекспир Уильям
Название: Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида
Дата добавления: 14 февраль 2026
Количество просмотров: 35
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида читать книгу онлайн

Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - читать бесплатно онлайн , автор Шекспир Уильям

 

Войска Гая Марция захватывают угрожающий Риму город Кориол, и блестящий полководец получает почетное прозвище Кориолан. Он избирается консулом и завоевывает поддержку сенаторов и простого народа. Но не все рады возвышению героя…

Имогена, дочь короля Цимбелина, в тайне от отца выходит замуж за Леоната Постума, достойного, но бедного мужа. Узнав об этом, король приходит в ярость и изгоняет новоиспеченного зятя за пределы страны…

В разгар Троянской войны царевич Троил влюбляется в юную красавицу Крессиду. Но прежде чем молодые успевают обручиться, Крессиду обменивают на плененного полководца…

Пьесы «Кориолан», «Цимбелин» и «Троил и Крессида» относятся к позднему периоду творчества Шекспира – это трагедии, наполненные подвигами, благородными поступками и настоящей любовью.

 

  

1 ... 38 39 40 41 42 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Якимо. И боги поднесли ее в дар вам?

Постум. Да, и по милости богов она останется моей.

Якимо. Конечно, по имени вы можете считать ее своей. Но знаете, утки любят ловить рыбу в соседском пруду. Перстень ваш тоже может быть украден. Итак, оба ваши бесценные сокровища ненадежны. Ловкий вор и опытный волокита могут лишить вас и той и другой драгоценности.

Постум. Никогда! Во всей Италии не найдется такого искусного волокиты, который мог бы одержать победу над честью владычицы моего сердца. Воров у вас здесь достаточно, не сомневаюсь, и тем не менее за свой перстень я тоже не боюсь.

Филарио. Прекратите этот разговор, синьоры.

Постум. Охотно. Мне очень приятно, что этот достойный синьор не считает меня чужим. Мы с ним сразу сблизились.

Якимо. Вы в этом уверены? Один разговор, раз в пять длиннее этого, и я отбил бы у вас вашу красавицу. Представься мне только случай поухаживать за ней, я бы мигом заставил ее сдаться.

Постум. Ну нет!

Якимо. Я готов побиться об заклад на половину моего состояния против вашего перстня, хотя, на мой взгляд, оно стоит несколько больше. Но ведь я оспариваю не столько честь вашей дамы, сколько вашу уверенность в ней. А для того чтобы мое предложение не оскорбило вас, я готов попытаться соблазнить любую женщину в мире, а не вашу даму.

Постум. Вы заблуждаетесь в своих чересчур смелых утверждениях. Я не сомневаюсь, что ваши попытки встретят то, чего заслуживают.

Якимо. Что же?

Постум. Отказ. Хотя подобная попытка, как вы ее называете, заслуживает не только отказа, но и наказания.

Филарио. Синьоры, довольно. Ваш спор возник внезапно, пусть он так же и закончится. Прошу вас сначала познакомиться поближе.

Якимо. Я готов ответить за свои слова не только своим состоянием, но и состоянием своих родных.

Постум. Какую даму вы избираете для своей попытки?

Якимо. Вашу, которую вы считаете такой недоступной и верной. Ставлю десять тысяч дукатов против вашего перстня! Но вы должны дать мне возможность проникнуть во дворец принцессы и, не больше чем после второго свидания, я вам привезу ее честь, хоть вы и считаете ее такой неприступной.

Постум. Против вашего золота я тоже ставлю золото! Этот перстень дорог мне, как мой палец, – он часть его.

Якимо. И вы боитесь его потерять? Но заплатите вы даже миллион за золотник женского мяса, вам и тогда не уберечь его от порчи. Впрочем, я вижу, что для вас она святыня и потому вы так боитесь.

Постум. Ваш язык болтает по привычке; я надеюсь, что намерения у вас не столь бесчестны.

Якимо. Я хозяин своему слову и клянусь, я готов отвечать за предложенный мной заклад.

Постум. Да? Ну что же, я готов отдать в залог мой перстень до вашего возвращения. Мы подпишем договор по всей форме. Добродетель моей дамы стоит выше всех ваших недостойных замыслов, ей нечего опасаться. Ну, так я принимаю ваш вызов. Вот мой перстень!

Филарио. Я не допущу такого заклада!

Якимо. Клянусь богами, заклад состоялся! Если я не привезу вам достаточных доказательств, что насладился владычицей вашего сердца, то мои десять тысяч дукатов принадлежат вам вместе с перстнем. Если я вернусь, оставив ее такой же непорочной, какой вы ее считаете, то она – ваше сокровище, и ваш перстень и мое золото принадлежат вам. Но все это при том условии, что вы мне дадите рекомендательное письмо и я получу к ней свободный доступ.

Постум. Согласен! Но и я поставлю условие. Если вы по возвращении доставите мне явные доказательства вашей победы – мы с вами не враги, ибо в таком случае дама не стоит нашего спора. Если же она отвергнет вас и вы не сможете доказать ее измены, то вы с мечом в руках ответите мне за ваше оскорбительное мнение о ней, за дерзкое покушение на ее честь!

Якимо. По рукам! Я согласен. Мы скрепим наш спор договором, и я немедленно отправляюсь в Британию. Боюсь, что, если буду медлить, пыл ваш угаснет и наш заклад зачахнет без пищи. Иду за деньгами, и мы сейчас же составим письменное условие.

Постум. Согласен!

Постум и Якимо уходят.

Француз. Как вы полагаете, они доведут спор до конца?

Филарио. Да, Якимо не отступится. Пойдем за ними!

Уходят.

Сцена 5

Британия. Комната во дворце Цимбелина. Входят королева, придворные дамы и Корнелий.

Королева

Скорей, пока роса, цветов нарвите.А у кого их список?

Первая дама

У меня.

Королева

Ступайте!

Придворные дамы уходят.

Ну, доктор, ты мне снадобья принес?

Корнелий

Да, государыня; вот здесь они.

(Подает ей ящичек.)

Но умоляю вас, не обижайтесьНа мой вопрос – он совестью подсказан;К чему вам эти страшные составы,Ведущие хоть медленно, но верноК ужасной смерти?

Королева

Доктор, твой вопросМне странен. Не твоей ли ученицейБыла я долго? И не ты ль меняУчил, как надо составлять лекарства?Их очищать? Хранить? Король и тотХвалил мое уменье. Если в этомЯ преуспела (ты ведь не считаешь,Что я в связи с нечистым), так не должно льМне расширять познания своиНа опытах? Я силу этих зелийИспробую, не бойся, не на людях –На тварях, недостойных и петли.Я действие составов изучу,Противоядья применю, узнавВсе свойства их.

Корнелий

Но опыты такиеОжесточают сердце, ваша милость.За действием отравы наблюдатьИ тягостно и вредно.

Королева

Успокойся!

Входит Пизанио.

(В сторону.)

А, льстивый плут! С тебя я и начну.Враг сына моего, за господинаГорой стоишь ты.

(Громко.)

Это ты, Пизанио? –В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.Ступай.

Корнелий

(в сторону)

Нет, я тебе не доверяю,Но никому ты зла не причинишь.

Королева

(к Пизанио)

Хочу тебе сказать я кое-что…

Корнелий

(в сторону)

Я не люблю ее. Пускай считает,Что получила медленные яды.О, никогда б такой душе коварнойНе вверил я столь страшную отраву.Начнет она, быть может, с псов и кошек,Потом пойдет и дальше; но вредаОт мнимой смерти никому не будет.Мои составы только оглушают,Лишь ненадолго притупляя чувства.Настанет срок – и дух почти угасшийВновь оживет! Я обману ее,Служа обманом правде.
1 ... 38 39 40 41 42 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)