Королева
(Корнелию)
Ты свободен,Пока не призову.
Корнелий
Я повинуюсь.
Уходит.
Королева
(к Пизанио)
Ты говоришь, она все время плачет?Ужели не поддастся уговорамИ разум в ней безумье не осилит?Так действуй же! Ты только дай мне знать,Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчасТебя вельможей сделаю таким же,Как господин твой был, и даже выше!Безмолвствует теперь его Фортуна,И при последнем издыханье – честь.Ни жить, где он живет, ни возвратитьсяНельзя ему. Менять места? – Он этимОдни мученья сменит на другие,И с каждым новым днем он разрушаетТруды минувших дней. Так что ж ты ищешьОпоры в том, кто, падая, не сможетПодняться вновь; кто потерял навекиДрузей, способных поддержать его?..
Роняет ящичек. Пизанио поднимает его.
Не знаешь ты, что поднял. Но в наградуЗа труд возьми себе. Здесь мой состав,Пять раз от смерти короля спасавший.Такого укрепляющего средстваНет больше в мире. – Ну прошу, возьмиВ залог тех благ, что я тебе готовлю.С принцессой же поговорить ты долженТак… ненароком… будто от себя;Ей опиши, что ждет ее… Ты понял,Какое счастье выпадет тебе?Благоволенье сохранишь принцессы,Любимцем станешь сына моего;Заставлю короля тебя возвысить,Как ты захочешь; и сама по-царскиТебя за все старанья награжу,Зови придворных дам. Слова моиОбдумай.
Пизанио уходит.
Верен и хитер! ЕгоНе купишь. Он раб Постума и стражСупружеского долга Имогены.Но я дала ему такого зелья,Что если примет, то навек онаПосланца к другу милому лишится,А коль она не сдастся, то самаОтведает того же.
Входят Пизанио и придворные дамы.
Принесли?
Разглядывает цветы.
Фиалки, примулы и анемоны…Снесите их ко мне. – Прощай, Пизанио.Подумай же!
Пизанио
Да, да. Примусь за дело.
Королева и придворные дамы уходят.
Мне – господину изменить! Ну нет!Скорей повешусь – вот вам мой ответ!
Уходит.
Сцена 6
Там же. Другая комната. Входит Имогена.
Имогена
Отец жесток, а мачеха коварна;Жених-глупец; посвататься ко мне,Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,Венец моей тоски! Я так страдаю!Зачем меня, как братьев, не украли!Вот было б счастье! О, как тяжко бремяВеличья царского! Блажен бедняк,Чьи скромные сбываются желанья…
Входят Пизанио и Якимо.
Кто там?
Пизанио
С письмом от вашего супругаИз Рима к вам прибывший дворянин.
Якимо
Принцесса, отчего вы побледнели?Ваш благородный Леонат здоровИ кланяется вам.
Имогена
Благодарю.Добро пожаловать, я очень рада.
Якимо
(в сторону)
В ней все, что видно взору, – совершенство!Коль так же и душа ее прекрасна,То, значит, предо мною чудо, феникс,И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!Вооружи меня надежно, ложь!Не то и мне придется, как парфянам,Сражаться на бегу – верней, бежать.
Имогена (читает). «Он принадлежит к одному из самых благородных домов, и я бесконечно обязан его доброте. Прими его достойно, если тебе дорог твой преданный Леонат».
Я вслух могла прочесть вам только это,Все остальное лишь меня касалосьИ мне согрело сердце. Гость любезный,Нет слов, чтобы сказать, как я вам рада.Но вы и сами по моим поступкамВ том убедитесь.
Якимо
Очень благодарен.
(Пристально смотрит на нее.)
О, как безумны люди! Им богамиДаны глаза, чтоб видеть свод небесный,Раскинутый над морем и землей;Чтоб различать сверкающие звезды,Каменья на кремнистом берегу. –И эти же глаза не отличаютДурное от прекрасного!
Имогена
Но чтоТак удивляет вас?
Якимо
Нет, не глазаВиною здесь. Ведь даже павианИз самок двух красивую избрал бы,С гримасой отвернувшись от урода.Тут неповинен ум: глупец и тот,Красу такую видя, станет мудрым.Тут ни при чем и чувственность: ведь страсть,Которая такому совершенствуПредпочитала б грязь, была бы толькоБессильным возбужденьем, неспособнымЖеланье утолить.
Имогена
Что вы сказали?
Якимо
И лишь один сосуд бездонный – похоть,Неутолимая в своих желаньях,Пожрав сначала нежного барашка,На требуху кидается…