» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 33
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
не приходило, что можно прилечь поспать, он ходил взад-вперед по морозу рядом с Янчи, потому что не хотел оставлять его в такой час. А Граф пил – много, без остановки, как будто ему больше никогда не суждено было увидеть бутылку бренди. Рейнольдс с немым удивлением наблюдал, как он открывает третью – а ведь выпил Граф уже больше половины содержимого предыдущих. Можно было бы подумать, что он пьет воду.

– Мой друг, вы считаете, что я слишком много пью? – Он улыбнулся Рейнольдсу. – Легко прочитать ваши мысли.

– Да нет. Почему бы вам и не выпить?

– Действительно, почему? Мне нравится этот напиток.

– Но…

– Но что, мой друг?

Рейнольдс пожал плечами:

– Вы пьете не поэтому.

– Да? – Граф приподнял бровь. – Может, чтобы утопить мои многие печали?

– Я думаю, чтобы утопить печали Янчи, – медленно произнес Рейнольдс. Затем он вдруг с необычной остротой что-то понял. – Нет, кажется, я знаю. Вы знаете – как вы можете быть в этом уверены, я не знаю, – но вы уверены, что Янчи снова увидит своих Юлю и Катерину. Его печаль ушла, а ваша осталась, и она была такой же, как у него, но теперь вам приходится выносить ее в одиночку, поэтому вы чувствуете ее с удвоенной силой.

– Янчи говорил с вами?

– Он ничего мне не сказал.

– Я вам верю. – Граф задумчиво смотрел на него. – Знаете, друг мой, вы за несколько дней постарели на десять лет. Вы уже никогда не будете прежним. Вы, конечно, оставите службу в разведке?

– Это мое последнее задание. С этим покончено.

– И женитесь на прекрасной Юлии?

– О боже! – Рейнольдс уставился на него. – Неужели… неужели это так заметно?

– Вы поняли это последним. Для всех остальных это было очевидно.

– Ну, тогда да. Конечно. – Он удивленно нахмурился. – Я ее еще не спрашивал.

– И не нужно. Я знаю женщин. – Граф вяло махнул рукой. – Вероятно, у нее есть некоторая надежда что-то из вас сделать.

– Надеюсь на это. – Рейнольдс помолчал, колеблясь, затем прямо посмотрел на Графа. – Вы тогда здорово меня осадили.

– Да. Это было несправедливо – я перешел на личности, а у вас хватило благородства не дать мне отпора. Иногда я думаю, что гордость – это дьявольская черта. – Граф налил полстакана бренди, отпил, закурил очередную русскую сигарету, затем резко продолжил: – Янчи искал свою жену, а я – своего маленького мальчика. Маленького мальчика! В следующем месяце ему исполнилось бы двадцать, а может, ему и есть двадцать. Я не знаю, не знаю. Надеюсь, он жив.

– Он был у вас не единственным ребенком?

– У меня было пятеро, и у них были мать, дедушка и дяди, но о них я не беспокоюсь, они все в безопасности.

Рейнольдс ничего не сказал, да и не нужно было ничего говорить. Из слов Янчи он понял, что Граф потерял все и всех на свете – кроме своего сына.

– Меня забрали, когда ему было всего три года, – тихо продолжил Граф. – Я до сих пор вижу, как он стоит там, на снегу, стоит и ничего не понимает. С тех пор я думаю о нем каждую ночь и каждый день моей жизни. Остался ли он в живых? Кто присматривал за ним? Была ли у него одежда, чтобы не мерзнуть, есть ли у него сейчас одежда, чтобы не мерзнуть? Достаточно ли он ест, или он тощий и изможденный? Может, он оказался никому не нужен, но, ей-богу, это был такой славный, мистер Рейнольдс. Я пытаюсь представить себе, как он выглядит, я всегда пытался представить себе, какой он. Я пытался представить себе, как он улыбается, смеется, играет, бегает, я всегда хотел быть рядом с ним, видеть его каждый день, видеть все то чудесное, что видишь, когда твой малыш растет, но мне всего этого не было дано, все эти чудесные годы прошли, и теперь уже поздно. Вчерашний день, все наши вчерашние дни уже не вернуть. Он был всем, ради чего я жил, но для каждого наступает момент истины, и мой наступил этим утром. Я больше никогда его не увижу. Пусть о моем мальчике позаботится Господь Бог.

– Простите, что спросил, – смущенно произнес Рейнольдс. – Мне очень жаль. – Он помолчал, потом добавил: – Это неправда, не знаю, почему я так сказал, но я рад, что задал этот вопрос.

– Странно, а я рад, что рассказал вам. – Граф осушил стакан, наполнил его опять, взглянул на часы, и когда заговорил снова, это был уже прежний Граф, голос его был бодр, напорист и ироничен. – Барацк вызывает жалость к себе, но он же ее и прогоняет. Мой друг, пора двигаться. Час почти пробил. Нам нельзя здесь оставаться – только безумец может верить Хидашу.

– Значит, Дженнингсу придется поехать?

– Дженнингсу придется поехать. Если они не получат его, тогда Кэтрин и Юля…

– Погибнут. Да?

– К сожалению, да.

– Он, видимо, очень нужен Хидашу.

– Он нужен ему позарез. Коммунисты до смерти боятся, что, если он сбежит на Запад и заговорит, это будет удар, от которого они долго не смогут оправиться, – ущерб будет непоправимым. Вот почему я позвонил и предложил себя. Я знал, как сильно они хотят меня заполучить, и хотел выяснить, насколько им нужен Дженнингс. Как я уже сказал, он нужен им позарез.

– Зачем? – напряженным голосом спросил Рейнольдс.

– Он никогда больше не будет работать на них, – уклончиво ответил Граф. – Они это знают.

– То есть…

– То есть им нужно только его вечное молчание, – резко сказал Граф. – Есть только один способ обеспечить это.

– Господи! – воскликнул Рейнольдс. – Мы не можем отпустить его, нельзя позволить ему отправиться на смерть и ничего не…

– Вы забываете о Юле, – мягко напомнил Граф.

Рейнольдс зарылся лицом в ладони, совершенно обескураженный, растерянный, неспособный о чем-либо еще думать. Прошло полминуты, может быть, минута – и тишину в комнате безжалостно нарушил громкий, пронзительный звонок телефона. Рейнольдс резко выпрямился. В две секунды Граф схватил трубку:

– Ховарт слушает. Полковник Хидаш?

Янчи и Шандор с припорошенными снегом головами и плечами вбежали в дверь, и снова тем, кто стоял рядом, был слышен только металлический отзвук бормотания в трубке, но ничего нельзя было разобрать. Им оставалось лишь смотреть на Графа, небрежно прислонившегося к стене. Глаза его рассеянно, невидяще бегали по комнате. Вдруг он отпрянул от стены, и лоб его наморщился, так что на нем пролегла глубокая вертикальная складка.

– Это невозможно! Полковник Хидаш, я сказал – час. Мы не можем ждать дольше. Вы что, считаете нас сумасшедшими – сидеть здесь, пока вы не заберете нас,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)