» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 25
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
быстро закрыл папку.– Тебе не о чем беспокоиться.

– Он даже прочесть не смог бы,– сказал я, и Клэй вопросительно посмотрел на меня.– Дэннис не умеет читать.

– Она. Теперь. Мертва. Она. Теперь. Мертва.– Дэннис продолжал указывать на папку.

– То же самое он говорил, когда я нашла его сегодня утром.– Миа смотрела на моего брата, как на пазл, который ей никак не удавалось собрать.

– Дэннис…– начал я, пытаясь его успокоить. Пытаясь успокоиться сам.

– Она. Теперь. Мертва. Джейми.– Он повернулся ко мне. По моей спине пробежал холодок. На мгновение взгляд Дэнниса совершенно прояснился. Мой брат выглядел другим человеком.– Во сне. Когда я ходил.

– О чем ты говоришь, Дэннис? – спросил Клэй.

– Ходил во сне? – Миа перевела испытующий взгляд на меня.

Я не ответил. Мои мысли неслись со скоростью тысяча миль в час.

Клэй вновь открыл папку и передал ее моему брату.

– Ты знаешь что-нибудь об этой девочке, Дэннис?

– Клэй,– сказал я.– Перестань.

Дэннис поднес папку к лицу, изучая фотографию Шарлотты Браун своими непроницаемо темными глазами. Его голова медленно покачивалась взад-вперед на массивной шее. Он выглядел так, будто принимал какое-то послание.

– Во сне,– повторил он с возрастающей настойчивостью.– Когда я ходил! Она теперь мертва! Джейми! Она! Теперь! Мертва!

– Что все это значит, Дэннис? – напирал Клэй.

– Дай сюда,– сказал я и вырвал папку из рук брата. Он ахнул и отшатнулся, как будто я его ударил.– Хватит.

Клэй в упор посмотрел на меня.

– Что происходит, Джейми?

Я не ответил.

– Во сне. Когда я ходил,– сказал Дэннис, тыча в папку. Теперь он говорил спокойнее, хотя в его голосе все еще звучали тревожные нотки.– В моем сне. Джейми.

– Что это значит? – спросила Миа.– Почему он все время это повторяет?

Я судорожно выдохнул.

– Примерно через неделю после того, как мама покончила с собой, полицейский детектив из Саттонс-Ки обнаружил моего брата на шоссе в одних трусах. Он ходил во сне.

– Как сегодня утром, когда я его нашла,– сказала Миа.– Значит, в этом все дело? Он ходил во сне?

– Понятия не имею, какого хрена он делал,– сказал я.– Но он постоянно об этом твердит.

На меня упала тень Дэнниса.

– Не мама. Маленькая. Девочка. Теперь. Мертва,– сказал он, по-прежнему указывая на папку.

Миа коснулась руки моего брата.

– Дэннис, ее зовут Шарлотта Браун. Откуда тебе о ней известно? Ты видел ее в новостях или еще где-то?

– В моем сне,– сказал Дэннис.

– Что происходит, Джейми? – в очередной раз спросил Клэй.

Я рассмеялся и потер лицо, думая о нераспечатанной бутылке «Мейкерс Марк», которую купил в Саттонс-Ки сразу после маминых похорон. Она лежала в багажнике моей машины. Прямо за дверью, в каких-то двадцати футах от меня.

– Понятия не имею, чувак. Мне об этом известно не больше твоего.

Дэннис сделал шаг вперед, протянул руку и взял у меня папку. Я не препятствовал. Он открыл папку и, наверное, с минуту глазел на фотографию мертвой девочки, пока мы трое смотрели на него. Наконец, закрыв папку, Дэннис вернул ее Клэю и молча сел на край кровати.

5

Я вышел в душную летнюю ночь, которая едва ли была лучше душного номера мотеля. По шоссе бесконечным потоком проносились огни фар. Заправка через дорогу сияла на фоне ночного неба, словно космическая станция.

Обойдя свою машину сзади, я открыл багажник и вытащил из коричневого бумажного пакета бутылку «Мейкерс Марк». Затем снял защитную пленку с крышки и открутил ее. Руки у меня тряслись от нетерпения, а горло буквально

сжалось, как стиснутый в гневе кулак. Я поднял бутылку и жадно отхлебнул, не заботясь о том, что часть содержимого пролилась на рубашку. Я едва это заметил. Выпивка обожгла горло и полыхнула в животе.

То, что произошло в номере мотеля, было за гранью моего понимания.

Я закрутил крышку (в мои планы на вечер не входило напиваться), но тут же снял ее и отхлебнул снова. Послушал, как выпивка – глок-глок-глок – переливается из бутылки мне в горло. Затем вытер губы рукавом и невесело усмехнулся. Забавно: бутылка по форме напоминала молот Тора. Сила и мощь в жидкой форме.

Я вскинул глаза и увидел Мию. Она курила, стоя в темноте. Я смущенно отвернулся и вновь посмотрел на шоссе. За облачным пологом раскатисто урчали реактивные двигатели.

– Можешь меня не стесняться. Наверное, ты даже прав.– Гравий хрустнул под ее ботинками. Миа подошла к моей машине.– Поменяемся? – Она предложила мне закурить. Немного поколебавшись, я передал ей бутылку «Мейкерс».– Это что сейчас там было, а?

– Понятия не имею,– сказал я.

Она отпила и вернула бутылку мне.

– Ты не говорил, что твоя мама покончила с собой.

– Разве? Я не упомянул об этом в своей ежегодной рождественской открытке? Должно быть, вылетело из головы.

– Не обязательно строить из себя крутого парня.

– Я и не собирался.

– Как она это сделала?

– Пузырек с таблетками.

– Сочувствую.

Я усмехнулся. Вероятно, Миа приняла это за всхлип или вроде того, потому что протянула руку и сжала мне плечо. Пальцы у нее оказались на удивление сильными.

– Мы столько говорим об этом человеке…– Мой голос дрогнул.– А если он не человек, Миа? Что, если на самом деле он… ну, ты поняла…

– Что?

Я не знал, как ей объяснить.

– Все те невероятные вещи, которые он делал тем летом…

– Это всего лишь фокусы, Джейми. Он манипулировал нами, как и сказал Клэй.

– Да? В таком случае как ты объяснишь, что он вернул к жизни мертвого кролика? Или парил в нескольких дюймах над землей? Что это было, пыль в глаза?

– Значит, в этом все дело? – Теперь она смотрела на меня как на человека, которого можно только пожалеть.– Ты боишься его, потому что думаешь, что он делал это все по-насто- ящему?

Я не ответил, наблюдая за потоком машин.

– Не было никакой настоящей магии,– продолжила Миа.– Что бы нам тогда ни казалось, всему есть логическое объяснение.

– Ты этого не знаешь, Миа. Тебе следует быть осмотрительнее. Вам всем следует быть осмотрительнее. Вы не понимаете, во что ввязались.

– Не уверена, что у кого-то из нас есть выбор. Это предопределение, понимаешь? Судьба. Она свела нас всех вместе. Мы можем только следовать ей.

– Я в это не верю.

Или, скорее, я не хотел в это верить?

– Подумай, когда ты в последний раз был в Черной Пасти, перед тем как вернуться на мамины похороны?

– Еще подростком. Потом я уехал и больше не оглядывался.

– Именно. Однако ты вновь оказался дома в то же время, когда я увидела этого парня, а потом заявилась туда, чтобы тебя найти. Как ты объяснишь

Перейти на страницу:
Комментариев (0)