» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 25
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
а мы – дураки, слепо идущие в ее ловушку?

– Ты говоришь о яме в земле, Джейми.

– Не знаю, Клэй. Только ли? Все это чертовски странно. Я больше не знаю, что и думать.

Выражение лица Клэя было непреклонным.

– А теперь послушай, что думаю я,– сказал он.– Сегодня вечером нам предстоит кое-какая работенка. И когда мы закончим, ты сможешь обо всем забыть. Как тебе такое?

Я покачал головой.

– Не уверен, что все так просто, Клэй.

Мы прошли мимо женщины в восточном костюме, которая исполняла танец живота со змеей, обвившейся вокруг ее туловища. Клоун жонглировал кеглями. Группа танцовщиц в топах с кисточками в унисон извивалась под какую-то замогильную современку.

– Постой, постой, мой огромный друг! – проворковал зазывала, высокий парень в полосатой блузе и с дредами, уложенными в виде лосиных рогов. Он стоял, прислонившись к рукоятке огромного молотка. За его спиной возвышалась башня силомера. Мне доводилось видеть современные версии этого аттракциона, где все компьютеризировано, но этот был старого образца, деревянный, с настоящим колоколом наверху. Ствол башни был разрисован ухмыляющимися лицами дьявола.– Да-да, мой большой друг! – надрывал глотку зазывала, указывая на Дэнниса.– Я к тебе обращаюсь!

Дэннис с широко открытыми горящими глазами побрел к нему, а мы с Клэем и Мией остановились понаблюдать.

– Вижу, ты человек недюжинной силы! – выкрикивал зазывала преувеличенно громко и театрально, чем привлек небольшую толпу зрителей.– Как тебя зовут, мой богатырский приятель?

– Я Дэннис Уоррен,– сказал Дэннис.

– Итак, Дэннис Уоррен, за пять баксов у тебя будет три попытки ударить в колокол. Что скажешь?

– Какой приз, если он ударит? – спросила Миа.

– Выбор за вами.– Парень указал на киоск, где на тросах висели вниз головой бесчисленные плюшевые кролики.

– Господи,– прошептала Миа.

– Ты сможешь, Дэннис! – Клэй несколько раз хлопнул в ладоши, после чего вытащил из кармана пятидолларовую купюру и протянул зазывале. Тот быстро спрятал ее в поясную сумку на бедре.

– Давай, солнышко.– Миа похлопала Дэнниса по спине между лопатками и подтолкнула его вперед.– У тебя получится.

Шаркая сандалиями, Дэннис подошел к силомеру. Зазывала вручил ему молоток, попутно смерив моего брата пристальным взглядом, а затем посмотрел на нас – возможно, хотел убедиться, что мы не кучка шизиков или цирковых артистов. В конце концов он, похоже, решил, что ради пяти баксов можно рискнуть.

Дэннис поднял молоток с земли и просто стоял.

– Мой исполинский друг,– вновь подхватил зазывала, возвращаясь в образ. К этому времени вокруг уже собралась приличная толпа зрителей, и он не хотел, чтобы те сорвались с крючка.– У тебя три попытки взмахнуть молотком и ударить в колокол. Ты понимаешь? – Парень взглянул на нас.– Он понимает?

– Ударь по ней молотком,– объяснил я, указывая на подпружиненную пластину у основания башни.

Дэннис кивнул и передал молоток мне.

– Нет, Дэннис, ты сам должен…

Он вытащил из кармана шорт красную бандану, повязал ее вокруг головы, а затем натянул на глаза. В ней были две прорези. Толпа зевак одобрительно зашумела и зааплодировала.

– Все для вас, друзья! – воскликнул зазывала.

Дэннис наклонился ко мне и прошептал:

– Вперед. Ниндзя. Вперед.

– Точно.– Я вложил длинную рукоятку молотка в большую ладонь брата.

Подтащив молоток к башне, он запрокинул голову и уставился на высокое красное сооружение с выщербленным металлическим колоколом наверху и хихикающими дьявольскими физиономиями по обе стороны. Затем Дэннис поднял молоток обеими руками… и небрежно уронил его на платформу. Стрелка подскочила на фут или около того, а затем вновь упала.

В толпе раздался свист. Зазывала поднял палец над головой с лосиными рогами-дредами.

– Попытка номер один!

– Он не понимает,– сказал я.– Можно, я покажу ему, что делать?

Зазывала махнул рукой, приглашая меня подойти к башне.

– Дэннис, смотри.– Я поднял молоток и со всей силы ударил по пластине. Стрелка подскочила на несколько футов, а затем рухнула обратно.

– Попытка номер два! – крикнул зазывала, подняв два пальца.

– Эй! Так нечестно. Я просто показал ему, что делать.

Ухмылка зазывалы стала шире, он покрутил двумя пальцами над головой.

– Игра есть игра, приятель.

– Сбей ту штуковину наверху,– сказал я, возвращая молоток Дэннису.

Дэннис покрепче сжал рукоятку, занес молоток над головой и ударил по пластине. Стрелка взлетела до самой вершины башни. Колокол слабо дзынькнул, стрелка не вернулась обратно. Я взглянул наверх и увидел, что она застряла под колоколом.

Толпа оглушительно взревела, и только у зазывалы был недовольный вид.

Дэннис сдернул красную бандану и в изумлении оглядел ликующих зрителей, как будто не понимая, из-за чего столько шума. А затем, опираясь на рукоять молотка, изобразил фирменную улыбку Дэнниса Уоррена («Вот чертенок»,– рассмеялась Миа) и отвесил поклон.

Клэй тоже смеялся и хлопал в ладоши. Миа шагнула к киоску и оглядела свисающих гроздьями плюшевых кроликов. Бросив молоток, Дэннис побрел к ней и тоже уставился на кроликов. Не знаю как, но Миа смогла понять его без слов. Он спрашивал, какого кролика она хочет.

Зазывала хмуро уставился на меня.

– Парень сломал мне агрегат.

– Игра есть игра, мой друг,– сказал я. Рядом со смеху покатывался Клэй.

– Я хочу этого! – воскликнула Миа, указывая на одного из кроликов.

Зазывала достал большой крюк, отцепил игрушку от связки и передал Мие. Она устроила целое представление: запищала от восторга, как школьница, а затем подпрыгнула и поцеловала Дэнниса в щеку. Тот рассмеялся и накрыл щеку ладонью. В его глазах блестели слезы радости.

2

Войдя на ярмарочную площадь, Сталл надвинул козырек кепки пониже и осмотрелся через прорези в латексной маске.

Вскоре он заметил четверку в кольце растущей толпы перед какой-то деревянной башней с колоколом наверху. Верзила, похоже, с трудом соображал, что ему делать с молотком. Наклонив голову, Сталл обогнул толпу и скользнул за тележку, на боковой стороне которой бежевыми буквами было написано «Сладости для радости».

Бибби шепотом напомнил, что учениками были все четверо, а не только чернокожий с белым лицом и лесбиянка с татуировками. Четверо. Сталл разозлился: он не нуждается в подсказках Бибби, так что пусть лучше тот держит свои комментарии при себе. Однако замечание Бибби напомнило Сталлу о необходимости действовать осторожно. Они могли представлять опасность. От этой четверки исходила мощь (возможно, даже сильнее, чем его собственная), которую Сталл чувствовал даже здесь, за тележкой с пирожными. В конце концов, они тоже ученики, как и он. К тому же их четверо, в то время как Сталл – один…

Он одернул себя. Сохраняй хладнокровие, не переусердствуй.

Тем временем здоровяк в последний раз взмахнул молотком и добил до колокола, выиграв для лесбиянки плюшевого кролика. Сталла едва не вывернуло, когда женщина поцеловала этого квазимодо в щеку.

Затем они двинулись дальше, и Сталл последовал за

Перейти на страницу:
Комментариев (0)