» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 24
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
встречались. Еще одна жертва Фокусника.

– С чего ты взял?

Клэй задумался, прежде чем ответить.

– Не знаю. Может, я просто неправильно расслышал Дэнниса. Теперь неважно.– Клэй поднялся на ноги, и Дэннис последовал его примеру, как и мы с Мией. Дождь усилился, а до машины еще нужно было дойти.– Завтра позвоню Ашиде и расскажу все, что мы узнали.

– Она решит, что мы спятили,– сказала Миа.

– Теперь это касается не только нас,– ответил Клэй.

6

Мы попрощались на парковке у мотеля «ПРИСТАНЬ в КИ», по очереди обняв друг друга под дождем. Клэй и Миа собирались провести здесь ночь, а утром позвонить Ашиде Роу. Миа уже забронировала обратный рейс до Лос-Анджелеса на завтра, и Клэй обещал подвезти ее в аэропорт.

Что до меня, я решил последовать ее совету: вернуться в фермерский дом и встретиться с призраками, которые меня там поджидали. В этот раз на трезвую голову. Я решил взять с собой Дэнниса. Если там действительно будут призраки, мы сможем противостоять им вместе.

– Ты уверен, что справишься? – прошептала она мне на ухо, когда мы обнялись под дождем.

– Только не надо меня сейчас отговаривать,– предупредил я.

– У меня рейс завтра в полдень. Позвони, если будет нужна поддержка.

– Думаю, я должен пройти через это один.– Я посмотрел на Дэнниса – растянув губы в широкой улыбке, он хлопал Клэя по спине.– Точнее, мы с Дэннисом.

Миа коснулась моего лица.

– Ты сильнее, чем думаешь.

– Надеюсь, ты права.– Я подергал ее макаронное ожерелье.– Лучше зайди внутрь, пока эти штуки не размокли.

Они с Клэем перешли дорогу и нырнули под навес мотеля. Пока Дэннис забирался на пассажирское сиденье «маверика», я открыл багажник и бросил туда наши сумки. Дзинь! Погребенная на дне сумки бутылка «Мейкерс Марк» ударилась о запасное колесо. Я вспомнил, что припрятал ее среди своих вещей еще в Кентукки.

Расстегнув сумку, я вытащил бутылку и уставился на нее.

«Я сильнее тебя»,– сказала она.

– Черта с два.– Я зашагал с бутылкой к навесу, где стояли мои друзья, и вручил «Мейкерс Марк» Мие.– Вот, возьми. Выпейте, смойте в унитаз, что угодно. Мне все равно.

– Ты справишься,– сказала она.

– Точно,– подтвердил Клэй.

– Мне бы вашу уверенность. А теперь идите внутрь, пока я не вырвал эту бутылку у тебя из рук.

Ни один из них не сказал больше ни слова. Да этого и не требовалось. Они все поняли. Я проследил, как мои друзья перешагнули порог номера и закрыли дверь.

Не буду лгать – меня обуяла паника. Мне хотелось выпить и никогда больше не приближаться к фермерскому дому. И все же я был здесь. Закрыв глаза, я сделал вдох и сосчитал в обратном порядке от десяти. Затем вышел на парковку под дождь, в надежде, что он смоет все мои грехи.

Молния расколола небо над мотелем, и я поспешил к водительской дверце «маверика». Однако прежде чем сесть за руль, заметил человека в машине, припаркованной под углом через несколько парковочных мест от нас, под вывеской «ПРИСТАНЬ в КИ». Из выхлопной трубы вырывались клубы дыма. Водитель смотрел на меня через запотевшее стекло. Возможно, виной тому стекло, или плохое освещение, или то и другое вместе, но я мог поклясться, что с лицом у водителя что-то ужасно неправильно.

Еще одна вспышка молнии, и Дэннис нажал на гудок, испугав меня до полусмерти.

Я сел в машину, включил зажигание и посмотрел на брата.

– Не бойся, Джейми Уоррен,– сказал Дэннис.

– Я стараюсь, приятель,– ответил я.– Еще как стараюсь.

Часть пятая. В доме страха

Глава 22. Дом

1

За те несколько дней, что нас не было, фермерский дом пришел в полный упадок. Ступени крыльца обрушились, крыша просела – пускай ненамного, но все же это явственно бросалось в глаза. Ставни валялись на газоне, словно упавшие с неба мертвые птицы. Желоб и водосточная труба с одной стороны оторвались, и теперь вся конструкция висела под углом в сорок пять градусов поперек фасада. Будто преграждая нам вход. Предостерегая, чтобы мы повернули назад.

Я чувствовал себя такой же старой развалиной. Опустошенным – только не временем или стихиями, а собственной склонностью к саморазрушению. Я вновь ощущал знакомый зуд, кожа казалась слишком тесной. Первый звоночек надвигающегося детокс-буги. Однако я зашел слишком далеко, чтобы отступать. В глубине души я задавался вопросом, не та ли это судьба, о которой говорила Миа.

Трясущимися руками я вырулил на длинную подъездную дорожку. С меня градом лился пот. Дрожь постепенно завладевала каждой клеточкой моего тела. Фары «маверика» выхватили из темноты старый мамин «эконолайн»: передняя часть ушла в землю по самый бампер, казалось, еще немного – и земля поглотит его целиком.

– Джейми Уоррен дома,– сообщил Дэннис, глядя на дом через лобовое стекло.

– Ну, с учетом того, что от него осталось,– заметил я.

Свернув за угол, я припарковал машину там, где раньше отец держал свой «фаерберд» – машину, которая его убила. В каком-то смысле.

Мы вылезли из «маверика», и несколько мгновений я стоял в ночной прохладе, потирая ноющую правую руку и всматриваясь в темные омуты оконных проемов – не мелькнет ли за ними какая тень или фигура. Дождь сошел на нет, оставив в воздухе неподвластную гравитации туманную дымку. Мне было не по себе от возвращения сюда, в теле нарастала дрожь похмельного синдрома, и все же меня не отпускало чувство, что я поступил правильно.

«Вернись домой»,– нацарапала Сара Пэтчин на окне номера в мотеле. «Вернись домой».

И вот я здесь.

Я обернулся и увидел, что Дэннис забрел на заросшее поле позади дома. Он стоял спиной ко мне, ссутулив широкие плечи и слегка наклонив голову набок. Его волосы в каплях дождя мерцали, как сахарная вата. Было так темно, что я не сразу его разглядел, но теперь видел совершенно отчетливо.

Мои зубы выбивали дробь, во всем теле ощущалось предвестие лихорадки. Я подошел к Дэннису и проследил за направлением его взгляда. Старый амбар в темноте по ту сторону поля казался усталым и поникшим, двери были плотно закрыты. Позади него над Черной Пастью висел белесый туман. Он обвивался вокруг почерневших стволов деревьев и тянул дымчатые щупальца через поле к амбару и к фермерскому дому. К нам.

– Это не дым. Просто туман,– сказал я Дэннису, надеясь, что так и есть.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)