» » » » Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун

Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун, Дэн Браун . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун
Название: Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18
Автор: Дэн Браун
Дата добавления: 26 октябрь 2025
Количество просмотров: 35
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - читать бесплатно онлайн , автор Дэн Браун

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель"

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Дэн Браун: Тайна из тайн
2. Эсми Де Лис: Адские псы
3. Марк Экклстон: Руководство для начинающего детектива-реставратора-Книга 1 (Перевод: Андрей Белеванцев)
4. Марк Экклстон: Клуб любителей искусства и расследований-Книга 2 (Перевод: Мария Якушева, Светлана Тора)
5. Фульвио Эрвас: Пока любовь растворяется в воде
6. Фульвио Эрвас: Пока воды Венеции тихие (Перевод: Оксана Рогоза)
7. Тесс Герритсен: Выжить, чтобы умереть (Перевод: Ольга Лютова)
8. Кэрол Гудмэн: Тайна Ненастного Перевала (Перевод: Анастасия Осминина)
9. Сара Харман: Все матери ненавидят меня (Перевод: Екатерина Шурупова)
10. Таша Кориелл: Любовные письма серийному убийце (Перевод: Таисия Масленникова)
11. Эбби Корсон: Консьерж (Перевод: Анна Шейкина)
12. Давиде Лонго: Игра саламандры (Перевод: Наталья Орсаг)
13. Алекс Марвуд: Остров пропавших девушек (Перевод: Виктор Липка)
14. Алекс Марвуд: Страшная тайна (Перевод: Мария Самойлова)
15. Рут Уэйр: Идеальная девушка (Перевод: Сергей Рюмин)
16. Рут Уэйр: Поворот ключа
17. Рут Уэйр: Смерть миссис Вестуэй (Перевод: Екатерина Шукшина)
18. Анна-Лу Уэзерли: Черное Сердце (Перевод: Лев Шкловский)

                                                                         

Перейти на страницу:
но даже не знал, что все эти годы она была жива, здорова и жила просто по ту сторону Ла-Манша, и это… Господи… это просто убивает меня. Я так зол, так зол на нее. Как она могла?

– Не знаю, – прошептала Хэл.

И опять она с острой болью в душе почувствовала себя предательницей из-за всей той лжи, что продолжает тут городить. Садясь на поезд, она не понимала, во что ввязывается. Врать про себя, про свою жизнь, кошки-мышки с Тресвиком – все это скорее похоже на забаву. Но играть с прошлыми трагедиями людей – на такое она не подписывалась.

Как это – потерять своего близнеца, свою вторую половину?

– Простите. – Голос Хэл охрип от усилий удержать слезы. – Мне не нужно было заговаривать о ней, я не хотела…

Она осеклась, и Эзра покачал головой, однако в жесте не было упрека. Он словно выражал то, о чем ни один из них не решался сказать.

– А что ваш отец? – спросил наконец Эзра, прочистив горло.

Они въехали с низкой трассы на горную дорогу, которая вилась до самого Трепассена. Хэл неотрывно смотрела в окно на громаду моря – темную, странного цвета кремния, совсем другую, чем молочно-меловые воды у Брайтона.

– Я его не знала. – Голос у нее стал тверже. Тема по крайней мере не причиняла боли. Рассказав эту историю, она никого не предавала. К тому же на подобные вопросы она отвечала множество раз. – Он был, что называется, на одну ночь. Мама даже не знала, как его зовут.

– Значит, он где-то существует? – спросил Эзра.

Хэл пожала плечами:

– Наверно. Но я не вижу ни единого шанса его разыскать, даже если бы и хотела.

– Так вы не хотите?

– Да, в общем, нет. Нельзя тосковать по тому, чего у вас никогда не было.

В каком-то смысле так оно и было. Но произнеся эти слова, Хэл вспомнила, как Хардинг за обедом приобнял Китти, укрыв ее от сквозняка, и поняла, что правды тут не больше половины.

8 декабря 1994 года

Сегодня из Оксфорда приехал Абель. Семестр закончился на прошлых выходных, но он долго добирался домой и еще гостил у друга в Уэльсе. Я не упрекаю его в том, что он не торопился домой. Хардинг, которого я так до сих пор и не видела, не растекаясь мыслью по древу, сообщил, что лондонская аудиторская фирма, где он работает, не может без него обойтись и на Рождество его не будет. А в пансионе Эзры каникулы начинаются только на следующей неделе.

Что приехал Абель, я поняла по тому, что Мод навострила уши, как услышавшая шорох колли. Мы с ней сидели в гостиной, единственной теплой комнате во всем доме, не считая будуара тети, и подобрались поближе к огню. Я раскладывала пасьянс, а Мод слушала что-то в плеере. Я как раз ломала голову над особенно сложным раскладом, как вдруг она стащила наушники и сказала:

– Боже, у нас с тобой, наверно, вид, как у тех гребаных маленьких женщин[512]. Что за…

Она резко осеклась, прислушалась и, прежде чем я успела спросить у нее, что же она там услышала, вылетела из гостиной и понеслась по коридору к входной двери.

– Ал! – услышала я.

И его ответный вопль.

Я тоже вышла и увидела Мод в объятиях Абеля. Он подхватил ее и крутил в своих огромных медвежьих лапах, а она визжала и со смехом отбивалась.

– Привет, Абель, – сказала я, вдруг оробев, и он кивнул мне поверх головы Мод, поставив ее обратно на ковер.

– Привет, Мэгги.

И все. Так здороваются с чужими людьми или шапочными знакомыми. Он поднял чемодан, другой рукой обнял Мод за плечи, и они ушли. Я слышала, как Абель рассказывает Мод о семестре, о какой-то новой знакомой, и почувствовала… Не знаю что. Наверно, удушающую обиду. Горесть, что после всего, что случилось этим летом, он даже не удосужился спросить, как у меня дела или что произошло в моей жизни. В те беззаботные летние дни мне казалось, мы все были так близки. А в последующие недели, месяцы мы с Мод стали еще ближе, ближе, чем сестры. Но теперь стало ясно: по крайней мере для Абеля я чужая в этой семье. Может быть, навсегда.

Эта мысль расстроила меня, и я по холодному коридору вернулась в относительное тепло гостиной, обдумывая возможное развитие событий. Скоро правда выйдет наружу, хочу я этого или нет. Вопрос в том, сомкнут ли они ряды против меня, когда это случится.

Когда я приехала сюда, я думала, что обрела вторую семью взамен той, которую потеряла. Но теперь… теперь я совсем в этом не уверена. Увидев, как обнимались Мод и Абель, как смеялись, забыв про меня, притом что вовсе не хотели никого обидеть… Словом, это напомнило о правде, которую мне никогда нельзя упускать из виду: что бы общего ни было между нами, кровь гуще воды. И если они сплотятся против меня, идти мне больше некуда.

Глава 23

Вылезать из машины Эзры было неудобно. Хэл споткнулась, жестяная коробочка выскользнула из кармана и, со стуком ударившись о гравий, раскрылась.

– Черт!

Хэл нагнулась, чтобы собрать рассыпавшиеся веером карты, прежде чем их подхватит и унесет ветер. Эзра хлопнул своей дверью и обошел машину, чтобы ей помочь.

– Что-то уронили? – спросил он и, наклонившись, поднял одну карту, с любопытством посмотрев на нее. Тут лицо у него изменилось, словно он увидел привидение, но затем взял себя в руки и рассмеялся. – Таро!

– Именно этим я и занимаюсь, – коротко сказала Хэл. Одна карта попала под колесо машины, и она постаралась выцарапать ее оттуда, не повредив краешек о камень. – Я гадаю на картах таро на пирсе в Брайтоне.

– Не может быть! – Теперь Эзра по-настоящему рассмеялся. – Правда? А вы скрывали.

– Да нет. – Хэл просунула руку под машину, куда улетели еще две карты, достала одну, но не смогла дотянуться до второй. – Вы можете… Вы не могли бы достать вон ту карту с середины? Между колесами?

Эзра нагнулся, посмотрел, затем протянул руку и подхватил карту пальцами.

– Есть.

Но когда он встал, отряхиваясь, и посмотрел на то, что, собственно, достал, Хэл поняла, что это не карта, а фотография, которую дал ей Абель.

– Ого. – Он с минуту держал снимок в руках, стряхивая песчинки с потертых сгибов. – Откуда она у вас?

– Абель дал. – Хэл

Перейти на страницу:
Комментариев (0)