» » » » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон, Лен Дейтон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон
Название: Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - читать бесплатно онлайн , автор Лен Дейтон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ГЕЙМ, СЕТ И МАТЧ:
1. Лен Дейтон: Берлинский гейм (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
2. Лен Дейтон: Мексиканский сет

БЕЗ СОЛНЦА:
1. Жан-Кристоф Гранже: Адская дискотека
2. Жан-Кристоф Гранже: Король теней

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Кейт Андерсенн: Кофе для Мардж, а ограбление на десерт
2. Челси Бикер: Предел терпения [litres] (Перевод: Мария Валеева)
3. Чжэн Чжи: Десятая зима
4. Дж. Сидни Джонс: Время волка
5. Ричард Флэнаган: Седьмой вопрос (Перевод: Олег Алякринский)
6. Дженюари Гилкрист: Тень моей сестры [litres] (Перевод: Сергей Плотников)
7. Анна Кэтрин Грин: Тайна мистера Сильвестра
8. Джон Диксон Карр: Скелет в часах (Перевод: Наталия Нестерова)
9. Бернард Корнуэлл: Негодяй (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
11. Кристен Перрин: Подстава от бабули (Перевод: Алиса Пугачева)
12. Пьерджорджо Пуликси: Последний круиз писателя (Перевод: Н. Алексеева)
13. Арно Штробель: Умник (Перевод: Иван Висыч)
14. Лэй Цзюнь: Игра вслепую (Перевод: Екатерина Князева)

                                                                   

Перейти на страницу:
class="p1">У этого человека был редкий дар — всюду вызывать неприязнь.

Не прошло и двух минут, как Хармсен снова сел в машину.

— Поехали к врачу, который занимается свидетелем.

— Что вы там делали?

Хармсен посмотрел на Йохена так, словно тот предложил ему обняться.

— Работал. Осмотрелся. Вдруг заметил бы что-то, что поможет нам продвинуться.

— И?

Хармсен едва заметно повёл подбородком вперёд.

— Поезжайте.

Дом врача находился всего в двух улицах оттуда. Дверь оказалась заперта. По всей видимости, доктор Мерфельд закрыл приём на то время, пока занимался пострадавшим.

На звонок открыла женщина лет пятидесяти и провела их мимо пустой приёмной в просторный смотровой кабинет.

Молодой мужчина лежал на спине на кушетке. Когда они вошли, он даже не шевельнулся. Рядом сидел врач; Йохен дал бы ему немного за пятьдесят.

От тёмно-русых волос у доктора остался лишь узкий венчик, светлым кольцом опоясывавший почти лысый череп. Живот внушительно натягивал белое поло и так нависал над поясом столь же белых джинсов, что ремня почти не было видно.

Неподалёку стоял ещё один мужчина — с тёмными, тронутыми сединой волосами, на несколько лет старше врача, но, в отличие от Мерфельда, сухощавый и подтянутый. Его жилистая фигура в сочетании с обветренным, резким лицом придавала ему особенно суровый, мужественный вид.

— Хармсен, уголовная полиция Фленсбурга. Это мой коллега Дидрихсен. Мы хотели бы задать господину Лоренцу несколько вопросов.

Врач тяжело поднялся и кивнул.

— Мерфельд. — Он посмотрел на мужчину на кушетке. — Господин Лоренц пережил тяжёлое потрясение. Я дал ему седативное и сомневаюсь, что в его нынешнем состоянии он способен отвечать на ваши вопросы.

— Вы психиатр?

— Нет, — заметно растерялся Мерфельд. — Не я. А вот господин рядом со мной — да. Поэтому он здесь.

Хармсен повернулся ко второму мужчине.

— Кто вы?

— Дамеров. Частное лицо. Норддорф.

Хармсен нахмурился.

— Нельзя ли точнее?

Несколько секунд они молча смотрели друг другу в глаза, и ещё до ответа Дамерова было ясно: друзьями им не стать.

— Я лишь подстроился под вашу манеру представляться.

— Так кто вы всё-таки? Психиатр или балагур?

— Ни то ни другое.

— Да чтоб вас…

— Будьте добры, назовите, пожалуйста, вашу профессию, полное имя и адрес, — вмешался Йохен, доставая блокнот.

Было очевидно: с этим человеком его напарник только упрётся в стену.

Лишь помедлив, Дамеров отвёл взгляд от Хармсена и повернулся к Йохену.

— Значит, вы у них хороший. А я-то думал, такое бывает только на экране.

— Я могу и в отделение вас доставить — для установления личности, если вам так больше нравится, — рявкнул Хармсен.

Дамеров проигнорировал его и продолжил говорить исключительно с Йохеном.

— Меня зовут Адам Дамеров. Раньше я работал психиатром в Гамбурге, а два года назад вышел на покой.

— То есть больше не практикуете? — быстро спросил Йохен.

Бровь Дамерова чуть приподнялась.

— Именно это обычно и означает выражение «выйти на покой».

— Для пенсионера вы выглядите довольно молодо.

— А в уголовной полиции Фленсбурга принято спрашивать разрешение, прежде чем перестать работать?

— Что с вами такое? — снова влез Хармсен. — У вас какие-то счёты с полицией?

— Нет.

Дамеров по-прежнему не удостоил его даже взглядом.

— Прошу прощения, — вмешался доктор Мерфельд. — Пожалуйста, не забывайте, что здесь…

— Да-да, довольно, — отмахнулся Хармсен и подошёл к кушетке. — Господин Лоренц, мне нужно задать вам несколько вопросов.

Йохен последовал за ним и впервые смог как следует рассмотреть мужчину. Возраст в таком положении угадывался плохо. Худощавый, с чёрными волосами, торчащими в разные стороны, с бледной кожей и покрасневшими глазами.

— Я ведь уже сказал: вряд ли он сейчас сможет отвечать, — произнёс Мерфельд, обходя кушетку с изножья. — Я распоряжусь, чтобы его перевезли в клинику на Фёре. Там о нём позаботятся.

— Господин Лоренц, — невозмутимо продолжил Хармсен, — мы пытаемся найти убийцу вашей невесты. Для этого нам нужна ваша помощь. Если хотите, чтобы мы взяли этого подонка, соберитесь и ответьте на мои вопросы.

— Господин Хармсен…

— Что? — резко бросил Хармсен врачу.

Йохен больше не мог выносить поведение напарника.

— Мы ведь можем допросить его позже. Когда ему станет немного лучше.

Хармсен покачал головой.

— Нет. Я понимаю: он пережил ужасное, он травмирован, и мне действительно жаль его. Но он жив, чёрт побери. А его невеста мертва. И я хочу, чтобы он нам помог. Травма — не травма.

— Он… позвонил в дверь.

Все взгляды обратились к Лоренцу. Он по-прежнему лежал неподвижно и смотрел в потолок.

— Что? — быстро переспросил Хармсен.

— Он позвонил в дверь, — повторил молодой мужчина надломленным голосом. — И держал нож у горла Николь.

— Когда это было?

Казалось, Хармсен боялся, что Лоренц вот-вот снова замолчит.

— Вчера вечером. Около десяти. Он связал нас в подвале. Потом ушёл. А позже вернулся и забрал Николь.

— Когда именно?

— Потом… позже. Не знаю. Потом он ещё раз вернулся, заставил меня залезть в мусорный контейнер и сделал укол.

Повисла пауза. Пять секунд… десять. Никто не сказал ни слова, никто его не торопил. Даже Хармсен позволил ему собраться.

Слёзы текли из уголков глаз Лоренца по вискам к ушам.

Когда у них за спиной открылась дверь кабинета, все обернулись. Вошедший мужчина был худ и болезненно бледен — вероятно, один из пациентов Мерфельда.

Йохен удивился, что тот вошёл без стука, и лишь надеялся, что Хармсен не рявкнет на него и тем самым не заставит Лоренца окончательно замкнуться.

— Когда я очнулся, я сидел в песке, — продолжал Лоренц.

И все — даже Хармсен — вновь сосредоточили внимание на нём. Новоприбывшим можно было заняться позже.

— Песок был мокрый. Вода… она возвращалась. Николь кричала. Очень кричала. Ей было страшно. Очень страшно. А я не мог ей помочь.

Теперь Лоренц заговорил быстрее; голос его поднялся, зазвенел на пределе.

— Я был связан, прямо рядом с ней. И всё равно не мог ей помочь. Просто не мог. Она снова и снова звала меня по имени. Просила помочь.

Новая пауза.

— Она умоляла меня, — прошептал он почти неслышно. — А я ничего не мог сделать.

Ещё одна пауза.

— Этот тип… эта тварь… всё время стоял рядом и смотрел.

Впервые Лоренц пошевелился. Он повернул голову

Перейти на страницу:
Комментариев (0)