действовать осмотрительно.
– Как там их имена? – требовательно спросила Белла. – Заеду в гости. – Она выплюнула эти слова уверенно и мстительно, но руки ее выдавали. Ладони словно боролись друг с другом, и она крепко сжала их на коленях.
Фиона в решимости Беллы не сомневалась, но видела, что здесь замешан и страх. Страх, который был совершенно естественен, и все равно Белла была готова встретиться с ним лицом к лицу.
Дэйзи сочувственно улыбнулась:
– Мы знаем, что ты можешь, милая. Фиона говорит про другое. А что ты, кстати, имела в виду?
– Сейчас не время для открытой борьбы. По крайней мере пока. Мы мало знаем про этих людей, поэтому давайте действовать постепенно, осторожно. Поговорим с ними. Выясним, с кем имеем дело, и посмотрим, что они скажут.
Белла вздохнула и ссутулилась на стуле.
– Хорошо, спасибо, тетя Фиона. Звучит разумно. Но пока меня это не остановит. Я продолжу продавать мороженое.
Дэйзи дернулась от беспокойства.
– Белла, нет! Плохая идея! Почему бы тебе не сделать перерыв, не залечь на дно?
– Это преступники всегда залегают на дно, – поправила ее Сью. – Белла ничего плохого не сделала.
– Вот именно, – ответила Белла. – Это моя работа, и никто меня не остановит. – Она поднялась на ноги. – Спасибо за чай. А теперь пора работать. Солнце скоро выйдет, и люди захотят мороженое.
Дэйзи тоже встала, пытаясь убедить дочь передумать:
– Пожалуйста, Белла, подумай! Я же буду беспокоиться.
– Мама, не о чем волноваться. Кто бы то ни был, они слишком напуганы и не могут выйти в открытую. Эти люди действуют исподтишка. Они трусы.
– Верно, – согласилась Сью. – Трусы.
Белла обняла взволнованную Дэйзи:
– Со мной все будет хорошо. Обещаю.
Глава 12
Первым они решили навестить Сержанта Билскимо, так как он жил всего в нескольких минутах езды, в Айфорде – симпатичном пригороде Крайстчерча. Там возвышался красивый каменный мост XV века, чьи широкие арки перекинулись через медлительные воды реки Стаур.
Как Белла и предсказывала, монохромные тучи отступили, оставив им теплый и приятный солнечный вечер.
Канареечно-желтый фургончик «Сержанта Билскимо» стоял перед небольшим одноэтажным домиком на грубой бетонной площадке, там, где должен был находиться палисадник. Траву и клумбы нещадно закатали в асфальт, не требующий внимания. Обшарпанным он не выглядел, но внешний вид дома не улучшал.
Карикатуры на сержанта Билко, взятые прямо из начальных титров ситкома пятидесятых годов[18], украшали передние углы фургона: каждый сержант держал в одной руке эскимо, а другой отдавал честь. Капот фургона был поднят, на земле вокруг валялись испачканные в масле инструменты. На открытом ящике с инструментами лежал еще не распакованный ремень вентилятора. Мужчина, который, как предположила Фиона, собирался его заменить, тоже лежал – в шезлонге рядом с фургоном с закрытыми глазами. Вероятно, работа потребовала слишком много сил и он решил отдохнуть, а потом и заснул.
На мужчине были лишь засаленные красные шорты, майка и походные ботинки. Сейчас он грел на солнце все свои немаленькие габариты и совсем не походил на сержанта Билко. Густые седые волосы спадали на плечи, щеки и подбородок обрамляла густая борода, которая торчала во все стороны, словно пытаясь убежать. Он громко храпел и напомнил Санта-Клауса на каникулах.
Дамы стояли на тротуаре, раздумывая, что делать, а Саймон Ле Бон все тянул поводок, пытаясь рассмотреть мужчину поближе.
– Может, разбудим? Или это слишком грубо? – прошептала Дэйзи.
– Я бы не переживала, – прошептала в ответ Сью. – Возможно, он один из тех, кто забросал фургон Беллы яйцами.
– Мы же этого не знаем…
Но не успела Фиона договорить, настойчивость Дэйзи проявилась снова:
– Простите! Где вы были двадцать седьмого апреля?
Мужчина вздрогнул, резко проснувшись, будто упав с дерева.
– Уф-ф. – Он поднял голову, на мгновение открыл глаза, снова закрыл. Потом всхрапнул и вновь погрузился в сон, словно гигантская дремлющая подводная лодка.
– Быстрее, он сейчас опять заснет! – Сью бросилась вперед по чужому участку, Фиона и Дэйзи за ней, пытаясь словами удержать мужчину в реальности. – Эгей! Привет! Здрасьте!
Пара карих глаз медленно приоткрылась, сначала прищурившись от яркого света, потом открылась полностью. Мужчина с любопытством посмотрел на трех дам и несколько раз сонно причмокнул губами.
– Простите, я неверующий. Я слишком люблю дни рождения и Рождество, так что мне не нужна «Сторожевая башня»[19].
– Мы не свидетели Иеговы, – возразила Фиона.
– Правда? – Мужчина сел в шезлонге.
– Да, мы детективы. И хотели бы задать вам несколько вопросов про Кевина Мастерсона.
Внезапное пробуждение застало мужчину врасплох, так что он посмотрел себе под ноги, будто мог найти ответ там.
– Кевин Мастерсон, Кевин Мастерсон…
Саймон Ле Бон отвлек его от размышлений, виляя хвостом и пытаясь подружиться. Мужчина принялся радушно, судя по блаженному выражению пса, почесывать его за ушами.
Фиона напомнила ему, зачем они приехали:
– Его убил Ванильный убийца.
– Ах да. Помню. Ужасно, ужасно.
– Извините, а можно узнать ваше имя? – спросила Фиона. – Полагаю, это не «Сержант Билскимо».
– Верно, – улыбнулся тот. – Вообще-то меня зовут Том.
– А вы прямо фанат сержанта Билко? – вставила Сью.
– Нет – это все тот парень, которому принадлежал фургон до меня. То есть мне-то все равно, я просто сохранил название. Мне понравилось.
Том поднялся на ноги и протянул им грязную руку, но тут же сам отдернул, увидев, насколько она черная. Дэйзи инстинктивно вытащила влажную салфетку и протянула ему, мужчина за пару секунд превратил ее в коричнево-черную, а потом сунул в карман.
– Итак, чем могу вам помочь?
– Мы расследуем убийство Кевина Мастерсона.
– Ах да. Точно. Убийство, – легкомысленно повторил он, махнув рукой, и добавил нарочито невинно: – Это не я, клянусь.
Ни Фиона, ни остальные ничего смешного в этом не увидели.
– Простите, – извинился он.
– Где вы были двадцать седьмого апреля? – четко повторила Дэйзи.
Том, качая головой, забубнил:
– Двадцать седьмое апреля, двадцать седьмое апреля… Ах да. Это же день убийства. Помню. Меня допрашивала полиция. Я встал утром, помыл фургон на мойке. Приехал туда в семь утра. В воскресенье нужно приезжать пораньше, потому что туда как будто со всего побережья съезжаются грязные машины. Да и на мытье уходит целая вечность.
– Вас испугала та новость? – спросила Фиона. – Беспокоились за свою безопасность?
– Был поражен, это да. Но не испуган. А стоило? – с невинным видом спросил Том.
– Ну, он же тоже продавал мороженое, – заметила Дэйзи. – Вы не боялись, что станете следующим?
– Не очень. Ну то есть если рыбака убивают, разве все рыбаки начинают опасаться за свою жизнь? Может, его убили по какой-то другой причине?
Фиона переглянулась с подругами. Звучало логично, и