» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 22
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
произнесла она, словно упрашивая Кэмпиона согласиться.

– Мне кажется, это еще мягко сказано.

– Неужели! О, я так рада! Мне бы не хотелось думать, что я подняла шум из-за пустяка, особенно после стольких ужасных неприятностей в нашем доме.

Когда Кэмпион подошел к двери, она спросила его вдогонку:

– Вы читали вчера его показания по делу Стоддарта? Он был свидетелем-экспертом защиты, знаете ли.

Кэмпион читал дело – как и, похоже, весь Лондон, – но ей так хотелось рассказать, что он покорно выслушал ее.

– Прокурор сказал: «Мистер Фустиан, вас пригласила, как я понимаю, защита, чтобы вы поделились, если можно так выразиться, своим экспертным мнением», – раздался слабый голос из подушек. – И тогда эта кукла, а не человек улыбнулась и выдала: «Боюсь, вы недооцениваете меня, сэр Джеймс. Меня вызвали в качестве судьи». По-моему, он безумен, вы не находите?

– Вполне возможно, – рассеянно кивнул Кэмпион. – Вполне возможно. До свидания, Белль. Сладких снов.

Мистер Кэмпион некоторое время сидел перед телефоном в своей комнате на Боттл-стрит, раздумывая, прежде чем придвинуть аппарат к себе и позвонить Максу Фустиану.

Прошла целая неделя с тех пор, как он побывал в Спендпенни, и до сих пор не ответил на записку, которую получил по возвращении домой.

Как он и надеялся, Макс оказался в Галерее, и, назвав свое имя работнику и прождав значительное время, Кэмпион услышал знакомый голос, казавшийся по телефону еще более слащавым и тягучим.

– Мой дорогой Кэмпион! Как я рад вас слышать! Чем могу помочь?

Кэмпион передал сообщение Белль просто и без преамбул.

На другом конце провода царило молчание, пока он не закончил. Затем до него донесся мягкий, нарочитый смех.

– Мой дорогой друг, – промурлыкал Макс Фустиан, – зачем вы ввязываетесь в это дрянное дело? Пусть эксперты разбираются, как вы считаете?

– Мое мнение не имеет никакого значения, – осторожно пояснил Кэмпион. – Главное, что миссис Лафкадио поручила мне сделать все возможное, чтобы картины не покинули страну.

– Такая очаровательная, безрассудная женщина, – вздохнул голос в трубке. – Полагаю, в своем новом качестве вы придерживаетесь той же бескомпромиссной позиции, что и она?

– Да, – ответил Кэмпион, добавив с излишней подчеркнутостью: – Только через мой труп.

– Что, простите?

– Я говорю, вы вывезете картины из Англии только через мой труп.

На долю секунду повисла пауза. Затем до него снова донесся тихий смех.

– Какое добросовестное отношение к делу, Кэмпион! Мы должны встретиться.

– Буду рад.

– Конечно. Что ж, мы увидимся на приеме Общества Челлини завтра. Там и обсудим детали.

– Общества Челлини? – переспросил Кэмпион.

– Ну конечно, фуршет в честь новой главы в творчестве леди дю Валлон. Эркхарт сделал иллюстрации, а издательство «Уайт харт-пресс» выпустило изысканную книгу. Неужели вы не получили приглашение? Я пришлю вам его незамедлительно. Буду там около шести тридцати.

– Отлично, – сказал Кэмпион и добавил с намеренной подчеркнутостью: – Кстати, Фустиан, не стоило беспокоиться о картине Дакра. Я имею в виду «Голову мальчика». У меня есть еще одна его работа.

– В самом деле? – В голосе Макса прозвучала явная настороженность.

Кэмпион же продолжил:

– Да. Очень интересная вещица. Этюд для большой картины маслом. А в углу сделан набросок всей композиции – толпа вокруг Креста. Я сразу узнал его.

– Мне бы тоже хотелось увидеть.

– Вы увидите, – беззаботно пообещал Кэмпион. – Обязательно увидите. До завтра.

Глава 23

Ночные похождения

Переговорив с инспектором Оутсом, Кэмпион отправился на Брук-стрит на прием.

Когда он пришел, вечер был в самом разгаре, и усталый слуга проводил его по мраморной лестнице с коваными перилами в просторный зал для приема гостей, отделанный зелеными панелями, с изысканным потолком и канделябрами в георгианском стиле, где и оставил, с облегчением скинув столь тяжкую обязанность с плеч.

Шум стоял невообразимый. Предположение о том, что искусство беседы угасло в наше время, можно назвать либо грубым искажением фактов, либо высокомерной критикой самого качества подобных бесед. Три четверти собравшихся, казалось, громко разговаривали, не столько в напряженной попытке привлечь внимание аудитории, сколько с превосходством людей, чья речь льется свободно и безудержно, поскольку они уверены, что все только и мечтают о том, чтобы их послушать.

Леди дю Валлон, энергичная маленькая женщина с острыми глазками и рыжими непослушными волосами, у которых был такой вид, словно их спутали проказники-эльфы, в своем нарядном платье цвета жженой охры прошелестела по залу, чтобы небрежно пожать Кэмпиону руку. Затем она двинулась дальше, бросив пару невнятных слов, которые вполне могли означать его имя или добродушное «позаботьтесь о нем», предназначенных мужчине, одиноко стоявшему поблизости. Тот не проронил ни слова, но, заметно оживившись, повел Кэмпиона через галдящую толчею к бару с коктейлями.

Мистер Кэмпион принял от хмурого бармена сухой мартини и огляделся в поисках Макса. Его проводник, выполнив свой долг, исчез, и, увидев его в следующий раз и снова у входа, Кэмпион подумал, что это, вероятно, хозяин приема.

Фустиан, похоже, еще не приехал, и Кэмпион, отыскивая глазами удобный уголок, где можно было расположиться, поскольку бурлящая толпа вокруг казалась слишком беспокойной для такой одинокой скалы, как он, вдруг увидел сэра Джервеза Пелли, эксперта Общества Челлини, стоявшего в нескольких футах за группой театральных знаменитостей.

Этот выдающийся человек выглядел немного задумчивым, но его глаза блеснули, когда он заметил знакомое лицо, и оба мужчины двинулись навстречу друг другу, с трудом пробираясь сквозь толпу.

– Положение незавидное, – пробормотал Пелли, подходя. – Смотрите. – Он полураскрыл ладонь, не поднимая руку высоко, чтобы не заметили другие, и Кэмпион увидел носовой платок, в который была кое-как завернута горсть липкого битого стекла. – Розетка с мороженым, – шепнул эксперт. – Не знаю, что с ней делать.

– Засуньте кому-нибудь в карман, – услужливо подсказал Кэмпион.

Сэр Джервез мрачно огляделся по сторонам:

– Похоже, поблизости только женщины.

В конце концов Кэмпион сам взял платок и вручил его бармену в обмен на пару коктейлей.

Выйдя из затруднения, Пелли снова стал собой: резким и вздорным.

– Понятия не имею, кто все эти люди, – сказал он, с невольной враждебностью глядя на очередную знаменитость, оказавшуюся поблизости. – Совсем не похоже на обычное собрание Общества Челлини. Все по-другому. Кстати, я хотел бы взглянуть на книгу, и я слышал, что внизу есть весьма достойные экспонаты. Составите мне компанию?

Кэмпион отказался, сославшись на то, что ждет Фустиана, и это сообщение, казалось, навсегда похоронило любые его притязания на дальнейший интерес со стороны сэра Джервеза.

Его снова оставили одного. Он заметил в толпе несколько знакомых лиц, но не стал из кожи вон лезть, чтобы заговорить с ними, поскольку все его мысли были сосредоточены

Перейти на страницу:
Комментариев (0)