» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 25
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:

И на этот раз черточек получилось на семь больше. Папы не было почти два месяца!

– Папа! – Он побежал к нему так быстро, что едва не споткнулся о рельсы.

Сердце заколотилось, когда он ощутил щекой мягкую кожу отцовской куртки.

– Дорогой… – Голос у папы был все такой же теплый. – Дорогой…

Папа крепко держал его. Такие сильные руки защитят от чего угодно. Только когда папа вернулся, мальчик понял, как сильно скучал по нему.

– Ты сохранил мою корону?

Большие папины руки касались его лица.

– Конечно. Сейчас принесу.

Мальчик со всех ног помчался в лагерь. Порылся в мешке за бочками в дальнем углу, вытащил корону, сверкающую золотом в свете огня. Мальчик хорошенько отполировал ее рукавом рубашки, прежде чем принести отцу.

– Вот!

Он протянул корону дрожащими от нетерпения пальцами. Папа взял ее и с торжествующим выражением лица возложил себе на голову. Корона хорошо смотрелась в густых волосах папы.

– Где остальные?

– Ищут еду, – ответил мальчик. – У меня болело горло, поэтому я остался здесь.

– Значит, у нас будет время поговорить. – Папа взял мальчика за руку и повел к лагерю.

– Где ты был?

Это был запрещенный вопрос, мальчик помнил об этом. Но не смог удержаться на этот раз.

– Об этом нельзя спрашивать, ты знаешь, – прошептал папа.

Мальчику стало стыдно, и он захотел объясниться.

– Тебя не было слишком долго, – сказал он, глядя на свои ноги, балансирующие на рельсе.

Мальчик пошатнулся, и папа его поймал.

– Но я вернулся, и это единственное, что имеет значение.

Мальчик посмотрел на папу и улыбнулся. Как всегда, папа был прав.

Он вернулся. Значит, все в порядке.

Когда Винсент вернулся, в доме было все так же пусто. Он сам не знал, чего ожидал. Что все образуется, как по мановению волшебной палочки? Реальная жизнь не сказка. И единственная неоспоримая истина состояла в том, что теперь Винсент был один. Даже без Беньямина.

Он достал телефон и попытался связаться с сыном. Телефон Беньямина был выключен.

В голове снова и снова прокручивался текст оставленной Тенью записки. Одновременно с головоломкой о песочных часах, поэтому Винсент не сразу расслышал слабые гудки из спальни. Это оказался будильник. Он был поставлен на 16:30 и звонил уже полчаса. Батарейки почти разрядились. Винсент выключил сигнал и нахмурился. Если он когда и ставил будильник, то только на утро. Потому что не имел привычки спать днем.

Напрашивался единственно возможный вывод: будильник поставил не он, а кто-то другой. Пока Винсента не было, кто-то проник в его дом и завел будильник. От этой мысли закружилась голова. Вопрос: на что еще способен его таинственный противник? Или, если уж на то пошло, был ли Винсент сейчас в доме один?

Он быстро и бесшумно прошелся по комнатам, все время ожидая нападения из-за угла. Но дом был пуст, как и перед уходом.

И ничего не пропало. Если не считать семьи.

Винсент остановился посредине гостиной. Вороны вернулись на заснеженную лужайку. Теперь их было только две, и сидели они все так же неподвижно, на приличном расстоянии друг от друга. Птицы смотрели на него. Между ними были две ямки в снегу. И еще третья, сбоку от правой птицы. Как будто три их приятельницы только что вылетели из этих углублений. Винсент подавил желание выйти и проверить, настоящие ли это птицы. Это означало окончательно поддаться безумию. Совершенно невозможно, только не для него. Не для мастера-менталиста Винсента Вальдера, лучше кого-либо другого умеющего контролировать свой ум.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)