» » » » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 16 июнь 2024
Количество просмотров: 56
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать бесплатно онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
Ураган крушит всё на своём пути, дождь льёт как из ведра, а молнии раскалывают небо. Пока работало радио, Шерт каждую минуту слушал штормовое предупреждение и знал, что эпицентр торнадо приблизился к Диперу. Значит, ураган уже прошёлся над Хикоком, Депью, Улиссом, Джонсон-Сити, Лейкином и другими соседними городами и посёлками. Но сейчас радио заглохло, и Шерт не знал, что происходит вокруг. Правда, его родной город Гарден-Сити находился вдали от эпицентра торнадо, но всё равно он тревожился за жену и детей. Врагу не пожелаешь находиться в такую погоду вдали от дома.

Вход в пещеру был слабо освещён одной лампой; её прикрепили прямо над металлической дверью. Шерт посмотрел туда, где маячила тёмная фигура Уильямса. Тот медленно ходил взад и вперёд, как зомби, и в своём огромном плаще походил на фантастическое чудовище из фильма ужасов. Только слабое мерцание огонька сигареты свидетельствовало, что это человек.

Огромная молния расколола небо от края до края. Шерт, пригнувшись от неожиданности, заметил зловещий силуэт огромного дома Краусов. На фоне проливного дождя он казался исчадием ада.

Шерт посмотрел на Уильямса.

— Ну и сколько мы будем торчать здесь под дождём? — крикнул он напарнику. — Я промок до нитки.

Тот отшвырнул окурок и равнодушно пожал плечами.

Ещё один раскат грома и сверкающая стрела молнии. Шерт взглянул на чёрную дыру входа. Может, они уже нашли его и теперь пытаются выкурить наружу…

В пещере послышались шум и топот ног. Шерт подошёл поближе и прижал к себе винтовку.

— Ты слышал, Уильямс? — громко крикнул он напарнику.

Но ответа не дождался, так как в это мгновение из пещеры выскочил огромный пёс, звеня металлической цепью по каменным ступенькам и хрипло дыша окровавленной пастью.

— Уильямс! — заорал Шерт, отскочив в сторону.

При очередной вспышке молнии Шерт увидел страшную картину: окровавленная собака безумно вращала глазами и громко хрипела. У неё не было нижней челюсти.

— Матерь Божья! — оторопело выдохнул Шерт.

Собака завертелась на месте, потом поползла к свету, оставляя позади себя кровавый след. И всё это без единого звука.

— Чёрт возьми! — Уильямс в ужасе вытаращил глаза. — Ты видел, что у неё с пастью? Такое впечатление, что в неё из пушки палили.

— Поймай её! — закричал Шерт. — Хватай за цепь!

Уильямс наклонился и осторожно взял конец металлической цепи. Собака дрожала от боли и страха, высунув окровавленный и разорванный в клочья язык.

— Спокойно, — прошептал ей Уильямс, — хорошая собачка, молодец.

Подойдя к металлической двери, он попытался привязать цепь к ручке. Но собака, почувствовав, что её тянут за ошейник, злобно зарычала и бросилась на Уильямса. Тот заорал диким голосом, упал на мокрую землю и выпустил цепь из рук. Через минуту собака скрылась в зарослях кукурузы, а Уильямс катался по земле, сжимая обеими руками ногу.

— Боже мой, эта тварь укусила меня!

Шерт бросился к нему на помощь и посветил фонарём на ногу напарника. Его брюки были разодраны, а из глубокой раны хлестала кровь.

— Какой кошмар! — Шерт сокрушённо покачал головой. — Она изуродовала тебе ногу одной только верхней челюстью!

Глава 67

Ларсен склонился над Коулом, который сидел на земле, прижимая к груди сломанную руку и покачиваясь взад-вперёд. Он уже не стонал, а слабо хрипел.

— Я ничего не вижу! — громко сказал Браст откуда-то сзади. — Ничего не вижу!

— Успокойся, Браст, — раздражённо ответил Ларсен и, осознав наконец, что он стал единственным обладателем прибора ночного видения, начал искать остальные. Один из них лежал в луже неподалёку, но был разбит вдребезги, а второй он так и не нашёл. Значит, ему придётся вести домой двух совершенно слепых людей.

— Помоги найти мой аппарат! — закричал в отчаянии Браст.

— Забудь о нём, — тихо ответил Ларсен.

— Нет! — воскликнул Браст. — Я ничего не вижу!

— Браст, — прервал его шериф, — у Коула открытый перелом руки, держись хоть ты.

Ларсен снял рубашку, несмотря на холод и сырость в пещере, разорвал её на узкие полоски и хотел зафиксировать сломанную руку Коула на чём-то твёрдом, но ничего подходящего не нашёл и решил привязать её к телу. Надо поскорее выбираться отсюда. Ларсен не паниковал и не дрожал от страха, но при этом прекрасно понимал, в каком сложном положении они оказались. Тот, кто совершил нападение, хорошо ориентируется в темноте и прекрасно знает пещеру. Значит, он прожил здесь немало времени и теперь может напасть на них в любой момент. Ларсен видел тёмный силуэт этого монстра — коренастый, широкоплечий, сгорбленный, с искривлёнными толстыми ногами.

Значит, Хейзен был прав только отчасти. Убийца действительно находится в пещере, но это не Макфелти или кто-то другой, связанный с Лавендером, а некое существо, давно скрывающееся в лабиринтах. И это существо гораздо опаснее для них, чем Макфелти.

Ларсен снова посмотрел на Коула и его сломанную руку.

— Коул?

— Да, — с трудом ответил тот.

Шериф видел, что он покрыт потом и, видимо, у него болевой шок.

— У меня нет ничего подходящего, чтобы закрепить твою руку, поэтому я хочу привязать её к твоему боку.

Коул молча кивнул.

— Будет очень больно, — предупредил Ларсен.

Коул снова кивнул.

Ларсен связал две полоски в одну длинную и повесил её на шею полицейского. После этого он осторожно прижал сломанную руку Коула к его груди и привязал. Коул громко вскрикнул от боли.

— Что это? — всполошился стоявший позади них Браст. — Он что, возвращается?

— Ничего страшного, Браст, — успокоил его Ларсен. — Стой спокойно и делай то, что я тебе скажу. — Шериф старался говорить твёрдо, но дрожь в голосе выдавала его волнение. В этот момент он подумал, что его коллега Хейзен, конечно, жуткий засранец, но в смелости ему никак не откажешь.

Ларсен оторвал от рубашки ещё две полоски, связал их и снова перетянул руку Коула. При этом сломанные кости натыкались одна на другую, причиняя Коулу невыносимую боль. Он тихо стонал, потел и дрожал всем телом.

— Сейчас ты можешь встать? — спросил его Ларсен.

Коул кивнул, с трудом поднялся на ноги и проковылял несколько шагов. Ларсен шёл рядом и поддерживал его за локоть здоровой руки.

— Сможешь идти?

— Думаю, да, — прошептал Коул.

— Вы что, уходите? — в панике закричал Браст.

— Мы все уходим.

— А как же я? Как я пойду по этим пещерам, ничего не видя?

— Я же сказал: приборы разбиты.

— Я хочу сам посмотреть на них.

Ларсен тихо выругался, поднял из лужи разбитый прибор и швырнул Брасту. Тот попытался включить прибор, повертел в руках и бросил в воду.

— Господи Иисусе, как мы теперь выберемся? — проговорил он со слезами

Перейти на страницу:
Комментариев (0)