» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 9
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

1 ... 50 51 52 53 54 ... 1551 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
столик, Сю протянула ему чек:

– Восемь фунтов шестьдесят пенсов. Благодарю вас.

– Сколько?! – Миллер изучил чек и покачал головой. – Из чего тут делают брауни, из золота?

– Если вы тоже захотите выпить кофе, я возьму еще чашечку.

Миллер приподнял бровь.

– Смотрю, ночь прошла очень бурно?

– Маленький, и побольше взбитых сливок.

Когда Миллер вернулся с двумя кофе и булочкой для себя, Сю спросила:

– Ну что, встреча была информативной?

– Ну, думаю, мы можем исключить из подозреваемых Ральфа Мэсси, и я склонен согласиться с мнением Поупа насчет Мишель Катлер, так что… – Миллер осекся, увидев, что Сю качает головой. – Что?

– Я имела в виду дело вашей жены, – сказала Сю. – Мы оба знаем, что для этого дела – ну, знаете… для того, с которым мы сейчас работаем, – ваш приятель не мог предложить ничего особенно полезного.

– О, так ты догадалась?

– Вам лучше быть со мной откровенным.

Миллер снял ложечкой пенку со своего кофе.

“Кстати, тебе следует рассказать ей всю правду…”

И вот Миллер – поскольку обычно покойная жена давала ему толковые советы – поступил точно так, как она ему сказала, и поведал напарнице всю историю вечера убийства Алекс. Некоторые специфические детали он, правда, решил опустить (например, ключевые отличия между танго и самбой), но все важные элементы остались на месте. Пустая сцена, пустая раздевалка, брошенный телефон и Ральф Мэсси, смотрящий на все с балкона.

С начала и до конца, от выхода оркестра и до рокового стука в дверь.

– Наверное, это было ужасно, – сказала Сю, когда Миллер закончил.

– Именно так и было, – сказал Миллер. – В конце концов, я неделю не мог вернуть смокинг в пункт проката, а эти сволочи берут плату за каждый день…

– Необязательно это делать, – сказала Сю.

– Что делать?

– Что вы обычно делаете – обращать все в шутку. Вы спокойно можете… побыть нормальным.

Миллер улыбнулся и собрал крошки на своей тарелке. Затем отвернулся и около минуты понаблюдал за людьми, сновавшими туда-сюда, то с улицы, то на улицу. Люди за окном шли быстрее обычного, а потом начался дождь и все раскрыли зонтики.

– Так вы думаете, что это был Мэсси или Катлер?

– Наверняка, – сказал Миллер. – Алекс мешала спокойно вести бизнес им обоим. Она была действительно профессионалом своего дела. Как выяснилось, даже слишком хорошим профессионалом.

– И Шахматист как-то вам помог?

– Он сказал, что собирается, – сказал Миллер, вспоминая о словах Гэри Поупа, что он с кем-то там “договорился”. – Он хочет что-то мне переслать, но что именно – можно только догадываться. – Тут он ухмыльнулся. – Извини, но трудно быть с тобой серьезным, когда у тебя усы из сливок.

Сю схватила салфетку.

– Чуть не забыла: мне же звонил Салливан.

– Та-та-ра-та-та…

– Они наконец что-то добыли из мобильника Эдриана Катлера. Как и следовало ожидать, куча входящих вызовов с одноразовых номеров и исходящих на них же – но теперь стало известно, где именно были куплены некоторые из них.

– Дай угадаю, – сказал Миллер. – Салливан решил великодушно поручить нам чудесную работу – походить по магазинам мобильных телефонов и посмотреть в них записи с камер видеонаблюдения.

– Только в одном магазине. – Сю собрала вещи и приготовилась выходить. – В течение нескольких недель перед убийством Катлер много раз звонил на один и тот же номер. Так что это не будет слишком напряжно.

Они вышли из-за стола, и Миллер посмотрел на часы.

– Ну, все скоро закроется, так что, может, отложим это приятное времяпрепровождение до утра?

Он остановился возле двери и придержал ее на Сю.

– Что ты там говорила про “быть нормальным”? Я уже пробовал – и честно, не пойму, чего все ахают.

Глава 42

Поразмышляв с минуту и рассчитав скорость и траекторию, Имран Мирза медленно поднялся с корточек и замер над своим мячом. Его дыхание было ровным и неглубоким. Лучи послеполуденного солнца отражались от его сигнального жилета. Он расправил плечи и покрутил задом, затем сделал медленный и уверенный пробный взмах. Потом еще один. А затем, бросив последний взгляд на лунку, отвел клюшку назад…

Миллер кашлянул.

Имран выпрямился и обернулся.

– Ах ты, жулик!

– Что? – Миллер возмущенно посмотрел на него; из его вытянутой руки свисала точно такая же клюшка. – Просто в горло что-то попало.

– Еще раз так сделаешь, тебе туда попадет мой кулак.

– Да расслабься ты, – пробормотал Миллер, наблюдая, как его противник поворачивается и, снова сосредоточившись, опять начинает свои бесячие ритуальные пляски. Покачивания задницей, пробные взмахи. – Мы же не в Сент-Эндрюсе[15]…

Имран ударил по мячу, победно вскинул в воздух кулак и повернулся, лучась торжеством.

– Ну, что, осталась еще одна лунка. Надеюсь, у тебя с собой наличные.

Через несколько минут, когда Имран загнал-таки мяч в последнюю лунку и положил в карман неохотно отданный Миллером мятый конверт, они уселись на свое обычное место на скамейке. На ней была вырезана надпись “ТЫ СУКИН ВНУК”, свежевыкрашенная и очищенная от птичьего помета – все-таки Имран Мирза был одним из самых прилежных садовников в муниципалитете.

– А ты везучий, – сказал Миллер.

– Мастерство не пропить, приятель.

– Мастерство? Ты просто знаешь все маршруты!

– Не совсем.

– Что значит, “не совсем”? Это ж, блин, ты тут все выкашиваешь!

– Всегда одни и те же отговорки. – Имран вздохнул и достал сигареты. – Печально, на самом деле.

Он закурил и откинулся назад, окидывая взором свою вотчину. Дорожки, по которым он рассекал на уборочной машине, игровая площадка, с которой он регулярно гонял любителей курнуть на природе, поле для гольфа с девятью лунками – его гордость и отрада.

– Ничего это не отговорки, – сказал Миллер. – Я просто хочу, чтобы ты поменьше выеживался, когда выигрываешь.

Имран отвернулся и покачал головой.

– Помнишь, ты когда-то выиграл? Именно “выиграл”, а не “выигрывал”, потому что это было всего один раз. Ты тогда так выплясывал, как будто выиграл гребаный “Мастерс”[16]. А потом еще подбежал к какой-то женщине, которая рядом выгуливала собаку, и полез к ней обниматься, помнишь?

– Она отделалась легким испугом.

– Она была готова вызвать полицию, пока ты не сказал, что полиция уже здесь – и это ты. По-моему, после этого она испугалась еще больше.

– Я просто хочу сказать, что у тебя есть преимущества. Может, нам лучше играть в парке, за который ты не отвечаешь? Тогда борьба была бы равной.

– Да, но тогда придется платить за клюшки и мячи.

– Тоже верно, – согласился Миллер.

Миллер и Имран знали друг друга с одиннадцати лет, с того дня, когда их посадили за одну парту. В их

1 ... 50 51 52 53 54 ... 1551 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)