» » » » Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс, Бетти Роулендс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс
Название: Убийство на вершине утеса
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийство на вершине утеса читать книгу онлайн

Убийство на вершине утеса - читать бесплатно онлайн , автор Бетти Роулендс

В окрестностях старинного поместья Ле Шатанье, расположенного в живописном районе Севеннских гор, начинают происходить события, которые меняют привычный ход жизни местных жителей и гостей. В обстановке, где искусство и изучение истории соседствуют с повседневной учебой и отдыхом, внезапно возникает трагедия — загадочное падение с утёса с участием человека, чья смерть вызывает вопросы и настороженность. Теперь вокруг происшествия постепенно формируется напряжённость, связанная с тем, что могло спровоцировать происшествие — случайность или преступление.
В центре внимания оказывается Мелисса, женщина, которая приехала в этот район для проведения исследований и планирования собственного романа. Её интерес к истории и местным обстоятельствам даёт ей возможность вскоре оказаться непосредственно вовлечённой в раскрытие событий, связанных с трагедией. Её положение осложняется тем, что она не только наблюдатель, но и участник, которым приходится разбираться в сложных отношениях между разными персонажами — как жителями, так и гостями поместья. Мелисса сталкивается с необходимостью учитывать различные мнения и тайны людей, чьё поведение вызывает подозрения и заставляет сомневаться в очевидной версии происшествия.
Ситуация становится более сложной, когда выясняется, что за смертью могут стоять глубже лежащие мотивы, связанные с прошлым и настоящим местных жителей. На фоне учебной деятельности группы художников, взаимодействия между студентами и их наставниками возникают конфликты и скрытые напряжения. Мелиссе приходится учитывать не только окрестности и объективные данные, но и психологическое состояние участников, а также влияние социального и исторического контекста на развитие событий. Кроме того, постоянная неопределённость по поводу того, кто может быть причастен к происшествию, настораживает и затрудняет поиск истинных причин.
Мелисса принимает решение самому погружаться в детали происшествия, несмотря на некоторые предостережения и предупреждения от окружающих. Её попытки выяснить правду требует сбалансированного подхода между наблюдением, анализом найденных фактов и взаимодействием с участниками конфликта. Это включает в себя исследование прошлых событий, свидетельств и отношения между различными персонажами. Основной вызов для неё — преодолеть препятствия, возникающие на пути к пониманию ситуации: страх, недоверие, а также наличие тех, кто хочет закрыть правду или утаить детали.
Развитие событий приводит к необходимости заново осмыслить мотивы и обстоятельства происшествия, поднимая вопросы о том, как прошлое влияет на настоящее и насколько доверие между людьми может быть разрушено ситуацией. Центральной проблемой остаётся поиск истины и сохранение баланса между справедливостью и человеческими отношениями, что формирует основную тематическую линию книги. Напряжённая атмосфера, переплетённая с попытками разобраться в сложных сюжетных поворотах, создаёт основу для дальнейшего развития повествования и решения поставленных задач.
Данное произведение Бетти Роулендс раскрывает сложное взаимодействие личных и исторических факторов на фоне загадочной смерти, заставляя героя и окружающих столкнуться с дилеммами выбора и ответственности.

1 ... 57 58 59 60 61 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
часах печали и бессонницы.

«Как хорошо, что вы пришли», — сказала она с храброй улыбкой, которая была гораздо трогательнее слез. «Ваша подруга не с вами?» В ее тоне звучало скорее облегчение, чем разочарование.

«Боюсь, у нее уже была помолвка, о которой я не знала, когда вы звонили», — сказала Мелисса. «Она прислала свои извинения».

«Это не имеет значения».

Солнце уже зашло, ставни за окнами гостиной были открыты, но дневной свет ничуть не рассеивал ощущение чрезмерной обстановки, которое Мелисса помнила по своим предыдущим визитам. Среди беспорядка из украшений и безделушек на буфете освободилось место для серебряного подноса с хрустальными бокалами и бледно-зеленой стеклянной бутылкой необычной спиралевидной формы.

«Могу я налить вам вина?»

Мелисса обычно за рулём пила только минеральную воду или фруктовый сок, но в расположении бокалов и бутылки, её прохладной поверхности, покрытой росой, было что-то почти символичное. Пробка уже была вынута, и она чувствовала, что для мадам Гебрек это каким-то образом важно, чтобы они выпили вместе.

«Немного вина было бы кстати», — ответила она и сразу поняла, что сказала совершенно правильно.

Мадам Гебрек взяла бутылку, словно священную реликвию. «Это вино, — тихо сказала она, — было любимым вином моего сына». Она налила немного в два бокала и протянула один Мелиссе. «Желаю вам крепкого здоровья, мадам!»

«А ваш!» — ответила Мелисса, недоумевая, почему мадам Гебрек предпочла говорить по-английски. Возможно, она считала, что сосредоточенное напряжение поможет отвлечься, временно облегчить бремя скорби. Перед лицом такой смелости Мелисса почувствовала смирение. Скорее чтобы скрыть свои эмоции, чем из-за желания считать себя ценителем вина, она медленно провела бокалом по языку, затем проглотила вино и одобрительно кивнула. «Ваш сын был знатоком», — торжественно произнесла она, и в ответ получила улыбку почти неземного сияния.

«Пойдемте немного посидим на террасе. Картины наверху – мы сейчас их посмотрим».

Несколько минут они молча потягивали вино. Солнце еще грело, но гнетущая дневная жара спала, и легкий ветерок колыхал переплетенные клематисы на перголе над головой.

Спустя некоторое время мадам Гебрек тихо сказала: «Я так благодарна, мадам, что вам удалось убедить полицию в справедливости моего заявления о том, что Ален был убит».

«Это не только моя вина». Мелисса надеялась избежать упоминания полицейского расследования, но, очевидно, этому не суждено было сбыться. Всё, на что она могла надеяться, — это избежать любого упоминания о том, что Дора Лавендер находится под стражей.

«Ах, вы слишком скромны. А вы знали, что следователь приходил ко мне сегодня утром?»

«Нет, не делала этого». Мелисса была несколько раздражена, осознав, что Хасан поделился с ней своими секретами лишь частично. «Чего он хотел?»

Несколько мгновений мадам Гебрек сидела неподвижно, держа бокал с вином в обеих руках, а ее коралловые кончики пальцев покоились на бокале, словно нежные лепестки цветов.

«Он спросил меня, что я знаю об отношениях Алена…», — протяжно сказала она.

«Он расспрашивал вас о ком-нибудь конкретном? Например, о месье Бонаре?»

«Да». Содержимое бокала стало предметом пристального изучения, и наступила неловкая тишина, прежде чем она снова заговорила. «Я знаю, что месье Бонар любил Алена. Ален испытывал к нему привязанность, но я всегда считала, что это были чувства сына к отцу. На самом деле, когда он говорил о нем, он часто произносил: «Папа Бонар»».

«Ваша подруга, мадам Делон, сказала мне, что ваш муж погиб во время войны».

Брови мадам Гебрек удивленно поднялись, но ее ответ прозвучал достаточно тихо: «Это правда».

«Поскольку Ален никогда не знал своего отца, вполне естественно, что он привязался к такому пожилому мужчине, как месье Бонар, не так ли?»

'Да, конечно.'

«И Ален никогда не говорил ничего, что указывало бы на… какой-то другой тип отношений между ними?»

«Нет, и уверяю вас, ничего подобного не было». Мадам Гебрек резко встала и начала расхаживать взад-вперед по террасе. Она резко повернулась к Мелиссе, и по ее выражению лица было ясно, что эта тема ее задевает. «У Алена было много молодых… друзей. Думаю, вы это уже знаете».

«Но, возможно, месье Бонару бы понравилось… не приходило ли вам в голову, что он мог бы завидовать этим молодым людям?»

«Мадам Крейг, месье Бонар — добрый человек, который очень помог моему сыну в его карьере. Я не могу поверить, что Ален…» — ее голос дрогнул; впервые за этот вечер подавленные эмоции вырвались наружу. Мелисса вспомнила некоторые слова, которыми мадам Делон описала Алена, несмотря на протесты его матери: жесткий, безжалостный, амбициозный. Такой человек, возможно, не стал бы колебаться, принимая ухаживания работодателя, если бы это помогло ему продвинуться по карьерной лестнице.

«Вас бы удивило, — тихо сказала она, — узнать, что Бонар является подозреваемым?»

«Нет». Этот односложный ответ был едва ли чем-то большим, чем вздох смирения.

«Было высказано предположение, что на Алена могли напасть с помощью какого-то тяжелого металлического предмета, например, клюшки для гольфа», — сказала Мелисса. «Проблема в том, что, несмотря на интенсивные поиски, полиция не смогла найти такое оружие».

«Под скалой есть пещера. Возможно, оно там спрятано?»

Мелисса уставилась в изумлении. «Я слышала о существовании этой пещеры, — осторожно сказала она, — но думала, что ее местонахождение держится в секрете».

«Да ну, все в Розиаке знают, хотя и делают вид, что не знают».

«Как вы об этом узнали?»

«Ален мне рассказал. Когда он и месье Бонар впервые посетили Ле-Шатанье, агент рассказал им об этом месте и показал дорогу к входу».

«Они действительно заходили в пещеру?»

«В самом деле, нет. Ален сказал, что это слишком опасно. Месье Бонар опасался несчастного случая, если кто-нибудь попытается войти туда, и, как вы говорите, вывел это место за пределы разрешенной территории. Увы, бедный молодой Вольфганг каким-то образом узнал о его существовании…» Мадам Гебрек замолчала, и в ее глазах мелькнул ужас. «Мадам Крейг, вы же не думаете, что месье Бонар…» Как будто шок от внезапного подозрения был невыносим, ​​она вдруг перешла на французский. «Неужели он намеренно заманил этого бедного молодого человека на смерть, потому что ревновал к его роману с Аленом?»

«Трудно поверить, что он мог такое сделать», — задумчиво сказала Мелисса. «И в любом случае…» Она собиралась сказать: «В пещеру легко попасть, если не боишься высоты», но вовремя вспомнила, что это вызовет вопросы, на которые она предпочла бы не отвечать, и перефразировала: «Полиция убеждена, что смерть Кляйна была несчастным случаем — часть скалы обрушилась под его весом».

«Рад это слышать».

У Мелиссы гудела

1 ... 57 58 59 60 61 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)