когда вы рассказывали мне о Памеле Хойт и вашем сне. Она в точности как Памела Хойт: нереальный, покрытый пылью образ из старинных книг, мечта, которую вы создали в своем воображении.
Послушайте, Майлз! Именно это и зачаровало вас. Вы идеалист и никогда не были другим. Какой… какой бы безумный план вы ни составили для себя, он может завершиться только катастрофой, и даже раньше, чем она умрет. Майлз, ради всего святого!
Он подошел к стулу, на котором оставил свою шляпу.
Барбара Морелл – такая искренняя, полная сочувствия, советовавшая ему ради его же блага, как это делала Мэрион, – позволила себе возвысить голос почти до крика:
– Майлз, это же глупо! Подумайте о том, что она собой представляет!
– Да мне плевать, – сказал он. – Я иду к ней.
И Майлз Хаммонд еще раз вышел из небольшой столовой в «Белтринге» и торопливо спустился по боковой лестнице, выбегая под дождь.
Notes
1
Карл II Стюарт (1630–1685) – английский король, сын Карла I. В числе прочего покровитель наук, искусств, театра, любитель алхимии. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Уильям Бёрк и Уильям Хайр (Хэр) совершили 16 убийств в 1827–1828 годах в Эдинбурге, добывая таким способом и продавая дефицитный на тот момент трупный материал для медицинских исследований. Бёрк был повешен с последующим публичным анатомированием.
3
Здание городского муниципалитета (фр.).
4
Beauregard (фр.) – здесь: прекрасный вид.
5
О небо! (фр.)
6
Лорел и Харди – популярная пара британо-американских киноактеров-комиков, расцвет творчества которых пришелся на 1927–1955 годы.
7
Словом! (фр.)
8
Статуя Антероса – скульптурный монумент на площади Пикадилли, достопримечательность Лондона. Антерос считается братом-близнецом Эроса, покровителем взаимной любви и мстителем за неразделенную любовь.
9
Вильгельм II Руфус – сын Вильгельма Завоевателя, правил Англией в 1087–1100 годах.
10
Именно! (фр.)
11
Король Коль – полумифический персонаж в истории Британии, имеющий кельтское происхождение. Герой детских стишков, в которых показан любителем пиров и увеселений.
12
Доктор Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, биограф, эссеист, лексикограф и поэт, известный остроумными высказываниями.
13
Существует весьма распространенная молва, и многие утверждают, что испытали сами или слышали от тех, которые испытали и в правдивости которых нельзя сомневаться, что сильваны и фавны, которых в просторечии называют инкубами, часто являются сладострастникам и стремятся вступать и вступают с ними в связь; и постоянно ей предаются. – Аврелий Августин. О граде Божьем. Кн. XV. Гл. 23.
14
В натуральном виде (лат.).
15
Малькольм Кэмпбелл (1885–1948) – британский автогонщик, установивший девять мировых рекордов скорости на суши и три – на воде. В 1935 году он разогнал свой автомобиль до 489 км/ч.
16
Фавны (лат.).
17
«Идем» (англ.), «черт побери» (англ.). Речь о романе А. Дюма «Двадцать лет спустя».
18
Именно! (фр.)
19
О времена! О нравы! (лат.)
20
Чертовщина, проделка (фр.).
21
Шутник, балагур (фр.).