» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 9
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

1 ... 66 67 68 69 70 ... 1551 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
“Чтоб тебя кошки взяли, а кошек черти!” – это была любимая поговорка Салли, которую Миллер никогда не понимал. Или, например, Бриджет, когда жаловалась на загулы своего покойного мужа, говорила так: “Этот кобель начал вешаться на ту соседскую подстилку – я ему и сказала, чтоб жужжал отсюда!” Правда, смысл этой фразы он в конце концов все же уловил.

Стоявшая на пороге Финн оторвалась от фотографий места преступления и, снова взглянув на Миллера, покачала головой.

– Как-то многовато… плоти.

– Чем точнее, тем лучше! – заявил Миллер.

– Как скажешь.

– Мы воссоздаем исходную композицию.

Финн поморщилась.

– Да у тебя же тут все… в пятнах!

Миллер постарался не выдать своего истинного возмущения.

– В пятнах?

– Ладно, тогда… все бледное. Как будто исходная композиция – это мешок с картошкой.

Ну, хоть трусы у него чистые…

Миллер занял подготовительную позицию. Его совсем не удивило, что у Финн гораздо больше эмоций вызывает его полуодетое тело, чем фотографии трупа. Он догадывался, что она наверняка видала вещи и похуже – именно это в том числе делало ее идеальным кандидатом для подобной работы. Да и брала она за нее недорого…

– Готова? – спросил он.

– Меня больше интересует, как мне теперь это развидеть?

– Финн!!!

– Ладно, ладно, давай уже…

Номер, в котором шесть дней назад обнаружили тело Эдриана Катлера, выглядел практически так же, как в тот день, когда его обследовали криминалисты. Кровать разворошили. На тонком ковре виднелись нарисованные контуры улик, а оставшаяся скудная мебель была присыпана порошком для снятия отпечатков. Миллер подумал, что соседний номер сейчас выглядит точно так же – и, хотя он был рад, что на месте преступления почти ничего не изменилось, он все же задался вопросом, почему администрация отеля не бросилась при первой же возможности делать ремонт.

Возможно, они и не собирались. Миллер знал, что люди до сих пор падки на разную мистику – вот в отеле и решили оставить номера нетронутыми, специально для гостей… со специфичными вкусами.

Отель “Сэндс” представляет:

закрытый номер с убийством.

75 фунтов стерлингов за ночь

(завтрак и кровища включены)

– Ладно, – сдался Миллер. – Просто скажи, как мне положить руки и ноги.

Финн принялась давать указания, сверяя положение “мешка с картошкой” с фотографией трупа Катлера.

– Так… Ноги лежат правильно; вытяни слегка правую руку.

Миллер вытянул руку.

– Согнуть ее или не надо?

– Не надо, – сказала Финн.

– Хорошо.

– Свесь ее с края кровати.

– Вот так?

– Момент. – Финн снова посмотрела на снимок.

Миллер подождал.

– Так хорошо висит… или еще недостаточно?

– Нормально, а теперь еще поверни голову… Нет, не так – уткнись лицом в матрас.

– Так? – Через матрас голос Миллера звучал глубже; да и дышать ему стало труднее. – Финн?..

– Да, как-то так.

Миллер раздраженно поднял голову.

– “Как-то так” – это халтура, а я тебе, между прочим, плачу двадцать пять фунтов. Все должно совпасть идеально. – Он снова опустил голову. От матраса пахло чем-то странным, и Миллер не хотел задумываться, чем именно. – Ну что… теперь есть?

После еще нескольких исправлений Финн объявила, что да, теперь есть.

– Замечательно, – сказал Миллер. – А теперь выйди и закрой дверь. Потом зайди обратно и скажи мне, что ты видишь. Что именно ты видишь.

Через двадцать минут Миллер и Финн шли через вестибюль к выходу. Отель только-только начал оживать. Вот швейцар болтает с кем-то на ресепшене, вот уборщица обмахивает тряпочкой звонок, а потом принимается полировать стойку регистрации. Вот другая уборщица без особого энтузиазма шурует пылесосом, а вот еще одна завозит в лифт тележку – точно так же, как София Хаджич в то утро, когда нашли трупы. В то утро, когда Миллер вернулся на работу.

И сейчас он впервые подумал, что не зря.

Миллер снова обернулся и увидел, что во вращающуюся дверь входит Пол Маллинджер. Управляющий поправил галстук и обменялся кивками со швейцаром. Миллер помахал ему рукой, и на румяном лице Маллинджера промелькнуло замешательство. Затем управляющий направился в их сторону.

– Сержант Миллер… что вы тут делаете? – спросил Маллинджер и с нескрываемым отвращением покосился на Финн, словно одно ее присутствие роняло престиж отеля – хотя Миллер считал, что для этого потребуется очень, очень много времени.

Финн улыбнулась, делая вид, что ничего не заметила, и направилась к одному из диванов, а затем, когда Маллинджер отвернулся, показала ему вслед средний палец.

– Это насчет печенек, – сказал Миллер. – Не переживайте. Просто захотел узнать, восстановилось ли равновесие между шортбредом и имбирным печеньем.

Маллинджер тупо уставился на него – то ли потому, что вообще забыл об этом разговоре, то ли потому, что так и не озаботился решением вопроса с печеньем.

– Шучу… На самом деле произошло одно убийство. Боюсь, ваш отель теперь прославится так прославится…

Теперь Маллинджер рассмеялся, хотя и немного нервно.

После этого они серьезно поговорили еще несколько минут, и управляющий рассказал Миллеру много полезного, хотя вопрос, который тот хотел обсудить, его и озадачил.

– Я не о том вас спрашивал, – сказал Миллер, когда выяснил все, что хотел.

– Прошу прощения?

Миллер направился в сторону Финн, но на полдороге обернулся.

– В нашу первую встречу. Я спросил у вас не то, что нужно…

Он не стал дожидаться ответа – это уже не имело значения – и принялся набирать победное послание Сю.

Я узнал, кто наш убийца. Я суперземлекоп. Где мой тортик?

Финн все это время сидела и скручивала себе сигаретку.

– Кажется, мы договаривались на двадцать пять фунтов? – спросила она с улыбкой, облизывая край получившейся самокрутки.

Миллер вынул бумажник и отсчитал наличные. Финн выхватила их и сунула к себе в рюкзак.

– Если хочешь, можешь еще угостить меня завтраком, – сказала она.

– Я даже могу сам тебе его приготовить.

Финн сделала вид, что задумалась – как будто она совсем не чувствовала голода, – а затем поднялась на ноги.

– Только, пожалуйста, не мюсли.

– Ты что, под кайфом? – спросил Миллер.

Глава 56

Миллер убрал со стола остатки плотной трапезы, которая даже близко не дотягивала до настоящего “английского завтрака”. Он отнес грязные тарелки и приборы на кухню, поставил на место бутылочки с кетчупом и коричневым соусом – первую он брал для себя, вторую для Финн – и включил чайник.

Он стоял, облокотившись на стол, и практически слышал, как молят о пощаде его артерии.

Он очень любил и яичницу с беконом, и сосиски, и фасоль, и грибы, и поджаренный хлеб, но смотреть, как ест Финн, оказалось еще приятнее. Она ела некрасиво, и он

1 ... 66 67 68 69 70 ... 1551 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)