» » » » Клод Изнер - Три стильных детектива

Клод Изнер - Три стильных детектива

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клод Изнер - Три стильных детектива, Клод Изнер . Жанр: Иностранный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Клод Изнер - Три стильных детектива
Название: Три стильных детектива
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 сентябрь 2019
Количество просмотров: 987
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Три стильных детектива читать книгу онлайн

Три стильных детектива - читать бесплатно онлайн , автор Клод Изнер
Детективы Клода Изнера снискали славу по всему миру. Увлекательные истории, выразительные персонажи, тайны, авантюры, романтика – и все это в изысканных декорациях Парижа девятнадцатого века. Светские салоны, антикварная лавка, уставленная редкими предметами искусства, роскошные интерьеры Гранд-опера…Сыщик-любитель Виктор Легри снова отправляется на поиски истины. Действительно ли упавший с небес метеорит способен негативно влиять на события? Связана ли скульптура, удивительно напоминающая мумию, со смертью старьевщицы? Чем закончится завораживающая пляска смерти, которую неизвестный затеял вокруг дворца Гарнье, где размещается знаменитый оперный театр?.. Виктору и его верному помощнику Жозефу Пиньо предстоит найти ответы на непростые вопросы.В сборник вошли три детектива Клода Изнера: «Встреча в Пассаже д’Анфер», «Мумия из Бютт-о-Кай» и «Маленький человек из Опера де Пари».
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 178

59

Эжен де Мирекур (наст. имя Шарль Жан Баптист Жако; 1812–1880) – французский писатель. – Прим. перев.

60

«Клозери де Лила» – танцевальный зал (сад) в Париже, который посещала главным образом молодежь Латинского квартала. Сначала танцевали только летом. Бюллье открыл там увеселительное заведение, которое работало круглый год. Боборыкин вспоминал о парижских студентах, которые посещали «бал Бюллье», как кратко называли прежнюю «Клозери де Лила». (Боборыкин. Т. 1. С. 475). – Прим. перев.

61

Игра слов: по-французски Oreille («ухо») созвучно с именем философа, Aurèle. – Прим. перев.

62

Лансье – английский бальный танец, напоминающий кадриль. – Прим. перев.

63

Слово crucifères имеет во французском языке два значения: крестоносцы и крестоцветные. – Прим. перев.

64

Бюсси Роже де Рабютен (1618–1693) – французский военачальник и писатель. – Прим. перев.

65

Альфред Ассолан (1827–1886) – французский романист, автор в числе прочего романа «Приключения капитана Коркорана» – Прим. авт.

66

Гастон Пари – филолог-романист, один из крупнейших фольклористов XIX – начала XX века. – Прим. перев.

67

Лиманда – рыба семейства камбаловых; то же, что ершоватка. – Прим. перев.

68

Современное название Карьер-сюр-Сен. – Прим. авт.

69

Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–869) – французский поэт-романтик, историк, политический деятель. – Прим. перев.

70

Кир – смесь белого вина и ликера из черной смородины. – Прим. перев.

71

Мюскаде – легкое белое вино с фруктовым вкусом. – Прим. перев.

72

Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века. – Прим. перев.

73

Антонио де ла Гандара (1861–1917) – французский художник. – Прим. перев.

74

Марсель Швоб (1867–1905) – французский писатель-символист и переводчик, писал притчевую фантастическую прозу; Маргарита Морено (1871–1948) – актриса; Жан Мореас (1856–1910) – французский поэт-символист, автор «Манифеста символизма» (1886); Фелисьен Ропс (1833–1898) – бельгийский художник-символист. – Прим. перев.

75

Августа Мария Анна Холмс (1847–1903) – французский композитор, ученица Сезара Франка. – Прим. авт.

76

Альбер Самен (1858–1900) – французский поэт-символист; Стюарт Мерилл (1863–1915) – французский поэт американского происхождения. – Прим. перев.

77

Жан Эдуар Вюйар (1868–1940) – французский художник-символист. – Прим. перев.

78

Ныне авеню Фош. – Прим. авт.

79

Рейнальдо Ан (1874–1947) – французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов «Прекрасной эпохи». – Прим. перев.

80

См. роман «Талисман из Ла Виллетт». – Прим. авт.

81

Юг Ребель – прозвище французского литератора Жоржа Грассаля де Шофаля (1867–1905). – Прим. авт.

82

Жюль Франсуа Эли Леметр (1723–1793) – французский критик и писатель. – Прим. перев.

83

Мэй Белфорт – ирландская певица, модель Тулуз-Лотрека: он написал пять ее портретов, сделал несколько литографий и к началу выступлений певицы в «Пти казино» создал для нее афишу. – Прим. перев.

84

Мэри Кассат (1844–1926) – знаменитая американская художница и график, импрессионист; прожила большую часть жизни во Франции, была дружна с Эдгаром Дега; Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) – французский коллекционер, связанный с импрессионистами. Одним из первых стал оказывать финансовую поддержку художникам и организовывать персональные выставки. – Прим. перев.

85

Леон Серполле (1858–1907) – французский изобретатель, создатель паровых котлов, двигателей и автомобилей. – Прим. перев.

86

Клуб создан в 1895 году. – Прим. авт.

87

Открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями. – Прим. перев.

88

Ныне Сен-Лё-ла-Форе; Таверни стала независимым муниципалитетом в 1915 году. – Прим. авт.

89

Ландо – четырехместная карета с откидывающимся верхом. – Прим. перев.

90

Медок – сорт вина. – Прим. перев.

91

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». – Прим. авт.

92

Всемирно известная французская фирма по производству кукол, основанная в 1843 году Пьером-Франсуа Жюмо. В 1877 году под руководством его сына Эмиля Жюмо создается знаменитая кукла «Bébé Jumeau», которая не раз занимала первые места на всемирных выставках и удостоилась статуса национальной куклы. – Прим. перев.

93

Полишинель – кукла или вырезанная из картона фигурка с горбом спереди и сзади, в колпаке, изображающая комический персонаж французского кукольного театра или карнавала. – Прим. перев.

94

Праксиноскоп – оптический прибор, запатентованный в 1877 году Эмилем Рейно, – первое устройство, в котором кинематографический принцип смены отдельных кадров уступил место видео– и телевизионному принципу развертки – постепенной частичной замене одного кадра другим. – Прим. перев.

95

Каламбур заключается в том, что Овидий по-французски пишется Ovide и совпадает по звучанию со словосочетанием os vides, что в переводе означает «полые кости». – Прим. перев.

96

Дюкудре намекает на текст Нового Завета о воскрешении Лазаря. – Прим. перев.

97

Слова Гастона Хабрекорна (1866–1917), знаменитого французского шансонье конца XIX века, автора т. н. «чувственных песен».». – Прим. авт.

98

Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор, представитель неоклассицизма. Впервые применил металл и стекло для перекрытий зонтичного типа при строительстве павильонов Центрального рынка в Париже. – Прим. перев.

99

Легкий двухколесный экипаж с одним сиденьем и без козел на высоком ходу. – Прим. перев.

100

Суккуб – в средневековых легендах демоница, посещающая ночью молодых мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. – Прим. перев.

101

Консулат, или эпоха консульства – период в истории Франции (1799–1804), когда страной управляли три консула, должность первого консула занимал Наполеон Бонапарт. – Прим. перев.

102

Из элегии Альфонса Ламартина (1790–1869) «Долина» (Пер. П. Межакова). – Прим. перев.

103

Позднее – театр «Атене». – Прим. перев.

104

Обиходное название знаменитого «Словаря французского языка», названного по имени его составителя, филолога и философа Эмиля Литтре (1801–1881). – Прим. перев.

105

Фернан Ксо (1852–1899) – французский журналист. – Прим. перев.

106

Франсуа Коппе (1842–1908) – французский поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года – член Французской академии; Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, романист, драматург и публицист, член Академии Гонкуров; Анри Бек (1837–1899) – французский драматург; Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель, член Французской академии с 1906. – Прим. перев.

107

Фома Кемпийский (Томас Хемеркен; 1378/1380–1471) – средневековый голландский теолог. – Прим. перев.

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 178

Перейти на страницу:
Комментариев (0)