Рени Гвидо (1575–1642) — итальянский живописец.
Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
Антиной — прекрасный юноша, любимец римского императора Адриана (117–138); в припадке меланхолии бросился в Нил.
Лишь то ваятель создавать способен,
Кто мрамор сам в себе уже таил.
Перевод А. Голембы.
Персеполис — одна из столиц древней Персии, славившаяся своей архитектурой.
Полициано Анджело (1454–1494) — итальянский гуманист и поэт эпохи Возрождения.
Перевод В. Рогоза.
«Бюсси д'Амбуаз» — трагедия английского драматурга Джорджа Чепмена (1557–1634).
Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивых
Долго лелеяла здесь злое безумье свое.
Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;
В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (Лат.)
Эпиграф заимствован из книги английского писателя Исаака Дизраэли «Курьезы литературы» (1835).
Отдаленная Фула (лат.). Так древние греки и римляне называли какой-то полусказочный остров на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайний предел.
Лассаль Антуан (1775–1809) — французский генерал, участник наполеоновских войн.
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (итал.).
Рэдклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор популярных в конце XVIII века романов «кошмаров» и «ужасов».
Селли Томас (1783–1872) — английский художник.
Впервые опубликовано в газете «Доллар Ньюспейпер» (март 1844).
…бессмертный автор «Хроник» — Фруасар Жан (1337–1410), французский поэт и историк.
Легковейную ткань (лат.).
Апулей Луций (II в. н. э.) — римский писатель и философ, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»).
Фанатик (итал.).
Антарес, или Скорпион, — звезда первой величины красного цвета.
Долой Нинон, Нинон, Нинон,
Долой Нинон Ланкло! (франц.)
Нинон де Ланкло — французская куртизанка XVII века.
Его изучать (франц.).
Вызывающе (франц).
«Над моим камнем» (итал.).
О, не постигнуть уму людскому радости, какой полна я! (итал).
Малибран Мария-Фелисите (1808–1836) — французская певица.
Ну, мой друг… (франц.).
Прекрасную Францию (франц.).
Почти, без малого (лат.).
Несколько поблекших (франц.).
Sûreté — французская охранная полиция.
Мосье де Бержерак, я твоя кузина (франц.).
Хук ван Холланд — порт в Голландии.
6 футов 4 дюйма — 1 м 93 см.
Сохо — живописный квартал в центре Лондона.
Мой друг (франц.).
Бельгравия — квартал в аристократической части Лондона.
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический и государственный деятель.
Олбэни — тихий квартал, примыкающий с востока к Риджент-Парку.
Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник.
По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.
Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 года.
Олстер — область в Северной Ирландии.
Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В его поэме «Божественная комедия» предателям отводится место в последнем кругу ада.
Парк-Лейн — фешенебельная улица в Лондоне.
Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.
Излишняя роскошь (франц.).
Четвертое июля — День независимости. В 1776 году 4 июля была принята «Декларация Независимости», и Соединенные Штаты отделились от Великобритании.
Святой Грааль — драгоценная чаша, о которой рассказывают старинные предания о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Имеется в виду «сухой закон».
Стонхэндж — доисторические каменные сооружения к северу от Солсбэри в Англии.
Гайавата — герой поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате».
Челси — квартал на берегу Темзы, обиталище лондонской богемы.
Вместо отца (лат.).
Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.
Генрих VII царствовал с 1485 по 1509 год; Генрих VIII — с 1509 по 1547.