196
Часть облачения англиканского священника.
Измененная цитата из псалма 85:10: «Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются».
Джон Донн. Проповеди. Эта цитата в более развернутом виде приведена в качестве эпиграфа к роману.
Цитата из известного сочинения Джона Беньяна «Путь паломника» (1678). Перевод с англ. Т. Поповой.
Воскресная проповедь проходит в университетской церкви Святой Девы Марии на Хай-стрит — самой большой приходской церкви Оксфорда. Ее южное крыльцо было выстроено в 1637 году на деньги, пожертвованные доктором Морганом Оуэном.
Иов. 38:2: «Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?»
Артур Лайонел Смит (1850–1924) — историк, занимал пост ректора Бэйлиола с 1916 по 1924 год.
Ежегодно выпускаемый Оксфордский календарь содержит подробнейшую информацию об университетских церемониях, должностях, стипендиях, а также обо всех членах университета.
Строка из стихотворения Р. Киплинга «Я в армии снова». Перевод с англ. Э. Ермакова.
Иер. 6:16.
Цитата из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия». Реплика как раз относится к богатому дядюшке: «Твой дядя Оливер! Ну, знаешь, Чарльз, с ним ты никогда в ладах не будешь. Я такой неприветливой физиономии в жизни не встречал. Глаза злопамятные и выражение лица, не сулящее никаких надежд на наследство». Перевод с англ. М. Лозинского.
Из трактата писателя и географа Ричарда Хаклита «Основные плавания, путешествия, торговые экспедиции и открытия английской нации» (1589).
Ис. 32:2.
Мф. 8:21.
Сент-Джонс — один из самых обширных и богатых оксфордских колледжей, соседствует с Бэйлиолом.
Памятник Святым мученикам — монумент, возведенный в память о трех англиканских епископах (Томасе Кранмере, Николасе Ридли и Хью Лэтимере), которые были сожжены заживо в середине XVI века.
«У Буола» — ресторан в Оксфорде, который в начале XX века рекламировался как «лучший в городе».
Цитата из поэмы Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) «Долорес».
Томас Деккер (ок. 1572–1632) — драматург и памфлетист елизаветинского времени. Приведенная цитата взята из его сатирического трактата «Букварь глупца» (1609).
Немного измененная цитата из пьесы Томаса Мортона «Лекарство от сердечной боли», акт V, сцена 2.
Отсылка к словам Шерлока Холмса: «Создавать же версию, не имея фактов, большая ошибка» («Второе пятно», перевод с англ. Н. Емельянниковой). Почти то же самое он говорит и в рассказе «Скандал в Богемии»: «Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами». Перевод с англ. Н. Войтинской.
Поэт — Перси Биши Шелли (1792–1822) — говорит эти слова в ранней романтической поэме «Королева Маб». К героине поэмы, девушке по имени Ианте, во сне является королева фей Маб и уносит с собой ее душу, чтобы показать ей прошлое и будущее.
Эндимион — в греческой мифологии так звали прекрасного пастуха, в которого была влюблена богиня Луны (Селена, или Феба). Этот сюжет в разное время использовали английские поэты — Майкл Дрейтон («Феба и Эндимион», 1593) и Джон Китс («Эндимион», 1818).
«Религия врача» (Religio Medici) — религиозно-мистический трактат XVII века, написанный Томасом Брауном, в ту пору — молодым врачом. Книга пользовалась огромной популярностью у читающей публики всей Европы и почти сразу попала в папский список запрещенных книг.
«Митра» — гостиница с рестораном на Хай-стрит, построенная в 1630 году.
На реке есть пабы у самой воды с причалами для лодок.
Отсылка к притче о блудном сыне, Лк. 15:16: «И он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему».
Питер цитирует Вестминстерское исповедание веры — краткий свод кальвинистской религиозной доктрины, разработанный Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века:
«Есть только один живой и истинный Бог — бесконечный в бытии и совершенстве, чистейший дух, невидимый, бестелесный, нераздельный, не подверженный страстям». Перевод с англ. Е. Каширского.
3 Цар. 22:34: «А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен».
«Глашатай».
«И богиню вполне проявила походка». Вергилий, «Энеида», I, 405 (Эней узнает свою мать Венеру). Перевод с лат. А. Фета.
Гарриет переиначивает строки из комедии В. Шекспира «Мера за меру», акт II, сцена 2:
И слово гневное у полководца
В устах солдата будет богохульством.
Перевод с англ. М. Зенкевича.Роберт Бертон, «Анатомия меланхолии». Перевод с англ. Е. Кузнецовой.
Питер вспоминает комедию В. Шекспира «Как вам это понравится»: «Люди время от времени умирают, и черви пожирают их, но не любовь тому причиной». Акт IV, сцена 1. Перевод с англ. В. Левика.
Эссе «О беседе».
Баллада американского поэта Генри Вордсворта Лонгфелло (1807–1882).