260
Иер. 13:23: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» Знаменитые слова пророка легли в основу известной сказки Киплинга о том, как леопард получил свои пятна. Эту сказку Гарриет, несомненно, тоже имеет в виду, а по аналогии — и другую, о том, почему у носорога шкура в складках.
«Бесплодные усилия любви». Перевод с англ. Ю. Корнеева.
Так называется техника создания оптических эффектов, получившая широкое распространение в середине XIX века благодаря Джону Генри Пепперу. С помощью специальных линз Пеппер создавал иллюзию, будто предметы исчезают, кажутся прозрачными, просвечивают один через другой.
Кристофер Марло, «Геро и Леандр».
Мы чувству не вольны отдать приказ.
Судьба сама решает все за нас.
Где нам два человека незнакомы, —
Предпочитаем тотчас одного мы.
Где есть два схожих слитка золотых,
Нам все-таки милей один из них.
Хотя причин к тому не видит разум,
Мы зову сердца уступаем разом.
Любовь и размышленье не дружны;
Лишь те, чья страсть внезапна, — влюблены.
Перевод с англ. Ю. Корнеева.Кристофер Марло, «Тамерлан Великий». Часть II, акт II, сцена 4. Перевод с англ. Э. Линецкой и Е. Полонской. Зенократа — жена Тамерлана.
Уильям Вордсворт, «Прелюдия».
В Сомерсет-Хаусе, неоклассическом здании XVIII века, на момент действия романа располагалось несколько государственных учреждений, в частности отдел регистрации актов гражданского состояния. В наши дни значительную часть здания занимают музеи.
В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 7. Строки из монолога Макбета, задумавшего убийство Дункана:
…Мне волю
Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
Которое, вскочив, валится наземь
Через седло.
Перевод с англ. М. Лозинского.В. Шекспир, «Гамлет». Акт II, сцена 2.
Полоний:
Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.
Гамлет:
Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней.
Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Перевод с англ. Б. Пастернака.Птица Рух — в арабском средневековом фольклоре огромная птица, способная переносить слонов. В «Тысяче и одной ночи» в отместку за уничтожение ее яйца уничтожает корабль с товарищами Синдбада-морехода.
Спинет — клавишный инструмент XVII века, вид небольшого клавесина.
Перевод с англ. С. Маршака.
Томас Морли (1557/58–1602) — английский композитор, органист, автор многочисленных мадригалов.
Из поучений индийского гуру Саи Бабы из Ширди (ок. 1835/38–1918): «Прежде нежели сказать что-либо, спроси себя: правда ли это, во благо ли это, нужно ли это, стоит ли это того, чтобы нарушать молчание?»
«Анатомия меланхолии». Перевод с англ. А. Ингера.
Ферзь — слово, пришедшее из персидского языка, оно означает «визирь», «советник». Поэтому здесь у ферзя усы.
Пс. 44:13. «И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое».
Майкл Дрейтон, «Венок пастушки». Перевод с англ. В. Сонькина.
Из стихотворения А. Теннисона «Леди Клара Вир де Вир». Перевод с англ. В. Сонькина.
По преданию, в бочке с мальвазией (сладким вином) во время Войны Алой и Белой розы утопили Джорджа Плантагенета, первого герцога Кларенса. Предание это, в частности, нашло отражение у Шекспира в «Ричарде III».
Из мелодрамы Генри Артура Джонса и Генри Германа «Серебряный король» (1882). В 1929 году по ней был снят немой фильм.
Мандрагоры уже пустили благовоние (лат.). Песн. 7:14: «Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!»
В. Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина.
Фрэнсис Бэкон. «Опыты и наставления нравственные и политические» / «О садах». Перевод с англ. З. Александровой.
Первые из названных цветов желтого цвета, вторые — голубого.
2 Цар. 9: 1: «И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана».
Цитата из комедии Теренция «Евнух», которую приводит в своей «Анатомии меланхолии» Роберт Бертон, описывая симптомы любовной тоски.
…в сравнении с этим днем, т. е. вечностью. Из проповеди Джона Донна.
Блумсбери — район, где живет Гарриет. Там традиционно селились люди творческих профессий. Мисс Гильярд, очевидно, намекает на свободные нравы богемы.
Великий Панджандрам — герой шуточного стихотворения Сэмюэля Фута (1720–1777), имя которого стало нарицательным. По сути, это значит «большая шишка».
«Королева фей».
В. Шекспир, «Укрощение строптивой». Акт IV, сцена III.
Петручио:
Ну, Котик, что? Грустна, моя краса?
Гортензио:
Как поживаете, синьора?
Перевод с англ. П. Гнедича.