заломил запястье о спинку стула — послышался хруст ломающихся костей. Затем мощным ударом колена в пах он заставил «лося» согнуться пополам. Финальный удар по затылку отправил гиганта в нокаут.
Старик за столом дернулся, но Вики уже держала его на мушке «Люгера». — Сиди смирно, или я сделаю тебе второй пупок.
Картер начал просматривать телефонную картотеку. Он нашел карту на имя «Георгиос» с тремя номерами. — Джорджио наверху? Для чего третий номер? Кто дергает тебя за ниточки? — Старик молчал.
Картер выхватил пистолет у Вики, прижал старика к спинке кресла и засунул ствол «Вильгельмины» ему в рот. — У меня мало времени. Если не заговоришь — я вычищу тебе зубы прицелом. Глаза старика округлились от ужаса. Вики вздрогнула: — Ник! — Заткнись, — бросил он.
Старик заклокотал. Когда Картер вынул пистолет, тот заговорил: — Джорджио принимает звонки этажом выше. Третий номер — для связи с Мадам. Только он или Раф могут ей позвонить. — Мадам? — Картер вспомнил слухи о таинственном посреднике. — Как передать ей товар? — Звоните наверх. Придет курьер.
Картер заставил старика позвонить. Тот, дрожа, произнес: — Джорджио, у меня тут крупные камни. Нужно забрать как можно скорее. — Пришлю курьера в течение часа, — ответил голос из трубки.
Картер быстро связал «лося» его же ремнем и шнуром от жалюзи. Затем они поднялись на этаж выше. Старик постучал в дверь, Картер притаился за его спиной. Как только замок щелкнул, Ник плечом вышиб дверь.
Внутри был Джорджио — мелкий, похожий на ласку человек в белой рубашке. Он потянулся к кобуре, но Картер ударом ноги сломал ему ребра. Одним движением Ник достал свой стилет (Пьер/Гюго) и приставил острие к ноздре Джорджио. — Слушай внимательно. Ты сейчас позвонишь Мадам и скажешь слово в слово то, что я велю. Понял? — Си, каписко... — прохрипел тот.
Вики в это время держала на мушке старика. — Набирай номер, Джорджио. Если ошибешься хоть в одном слове — я вычищу тебе носовые пазухи этим ножом!
Джорджио дрожащими пальцами набрал номер. — Это Джорджио. У скупщика есть пара «крупных вещей». Нужно забрать немедленно. — Курьер будет через час, — ответил женский голос.
Картер положил трубку. — Отлично, Джорджио. Теперь мы просто подождем гостя.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
С курьером проблем не возникло. Картер взял его так же легко, как и Джорджио. Его звали Даниэлли, и «Гюго» (стилет Картера) заставил его заговорить даже быстрее, чем предыдущего. К тому времени, как они покинули центр города — Даниэлли за рулем, а Картер на пассажирском сиденье, — Киллмастер знал почти всё, что ему было нужно.
Вики следовала за ними на арендованной машине, вися на хвосте «Мерседеса», пока они пробирались через Неаполь к холмам. Они миновали монастырь Святого Мартина на холме Вомеро и перевалили на другую сторону. На вершине второго хребта Даниэлли затормозил.
— Вот оно. Поместье графини Дорены дель Маджио. Мадам.
Поместье занимало почти целую долину с палаццо в центре. Огромный особняк в готическом стиле имел П-образную форму, за ним виднелось рукотворное озеро, конюшни и манеж. Вся территория была обнесена девятифутовой стеной, усыпанной битым стеклом поверху. Единственные ворота из красного дерева толщиной в фут находились прямо под ними. По словам Даниэлли, территорию круглосуточно патрулировали двое охранников, но без собак.
— Ладно, амико, глотай это. Мужчина отпрянул от таблетки, которую Картер держал перед его лицом. — Нет, нет... — У тебя два варианта, Дэнни: либо это — обычное снотворное, либо... — Картер прижал ствол «Вильгельмины» к уху итальянца. Тот помедлил мгновение, затем проглотил таблетку.
Вики подошла к машине, когда Даниэлли уже начал засыпать. — Ты его... — начала она. — Нет, — прошипел Картер, — я не убиваю всех подряд.
Он переложил спящего на заднее сиденье и пристегнул. Затем снял с него галстук и ремень, используя их, чтобы зафиксировать руль. Подобрав ветку нужной длины, он открыл капот «Мерседеса». — Послушай, Вики. Вот сюда вставишь эту палку, чтобы зажать газ. Ставь на драйв и убирайся отсюда. Как только машина ударит в ворота — не жди, беги к лесу. Поняла? Она кивнула. — Я припаркую нашу машину в лесу за стеной. Сделай всё и будь готова сорваться с места. Я планирую получить от этой дамы то, что мне нужно, но не факт, что она не натравит на нас своих парней.
В тюрьме Ломбионди всё шло по плану Вандростова. Сначала у Энрико Салазара выступил пот, затем началась дрожь. Его сокамерник, наркоман из Милана, поначалу не обращал внимания, пока хрипы Салазара не стали напоминать предсмертный хрип. — Эй, Рико, что с тобой? — Воздуха... не хватает... — выдавил Салазар. — Господи, да ты белый как вершина Альп! Охранник! Сюда!
Прибежали двое охранников. Один зашел в камеру. — Что такое, Бондини? (под этим именем сидел Салазар). — Не знаю... сердце... не дайте мне умереть!
Через двадцать минут пришел тюремный врач, седой старик. Ему хватило пяти минут на осмотр. — Вызывайте скорую. Его нужно срочно везти в институт Карбони.
Наступили сумерки. Картер припарковал арендованную машину в узком переулке за стеной поместья, загнав её задом в густой подлесок. Взобравшись на стену и расчистив место от битого стекла стволом пистолета, он спрыгнул внутрь.
Он оказался в зарослях у озера. Отсюда он видел ворота, стену и заднюю часть дома с застекленной верандой. Там, у бассейна, отдыхали двое. Картер вспомнил информацию Даниэлли: охранники у ворот, двое слуг в доме, конюх. Сын-плейбой Лупи, его подружка и сама Мадам.
Картер пробрался к конюшням. Внутри широкоплечий парень чистил черного жеребца. Ник бесшумно подошел сзади и двумя ударами ладоней по шее вырубил его, оттащив в пустой денник.
Теперь у него был чистый обзор на веранду. Сын Мадам, Лупи, валялся на шезлонге, его худое тело лоснилось от масла. Рядом стояло ведро с шампанским, за которым ухаживала брюнетка в бикини.
Внезапно раздался рев мотора. Звук нарастал, пока не послышался оглушительный грохот — «Мерседес» Даниэлли протаранил ворота. Скрежет металла, шипение радиатора. Девушка у бассейна вскрикнула и бросилась в дом. Картер рванул к веранде.
Лупи даже не успел подняться. Его зрачки были как точки — он был под кайфом. Он равнодушно посмотрел на «Люгер» в руке Картера и выдохнул дым из легких. — Пойдем искать твою маму, — бросил Картер, прижав ствол к его горлу.
Графиня Дорена дель Маджио, известная как Мадам, была царственной женщиной, несмотря на свои семьдесят. Она едва взглянула на револьвер Картера, когда тот втолкнул Лупи в её будуар. — Лупи, ты же знаешь, я не принимаю без приглашения. Картер усмехнулся: — Мадам, у вас