» » » » Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит, МакКарти Кит . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22  - МакКарти Кит
Название: Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
Дата добавления: 2 декабрь 2025
Количество просмотров: 92
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) читать книгу онлайн

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор МакКарти Кит

Медицинский триллер - это жанр, сочетающий в себе элементы триллера и медицинской драмы. Он использует напряженную атмосферу, динамичный сюжет и психологическое напряжение, характерные для триллеров, но при этом уделяет особое внимание медицинской тематике, часто включая сложные научные аспекты и медицинские процедуры. Медицинский триллер – это жанр, в котором читатель погружается в мир медицины, но не просто как в область знаний, а как в арену напряженных событий, загадок и опасностей. В центре сюжета часто оказывается борьба с неизлечимой болезнью, врачебная ошибка, заговор внутри медицинской системы или угроза, связанная с медицинскими исследованиями. В таких произведениях часто присутствуют элементы детектива, так как герои, будь то врачи, пациенты или следователи, пытаются разгадать тайну или предотвратить катастрофу, используя медицинские знания и логику. Медицинский триллер отличается от простого медицинского романа тем, что в нём присутствует острое чувство тревоги, саспенс и психологическое напряжение, которое заставляет читателя сопереживать героям и следить за развитием сюжета с замиранием сердца.

 

Содержание:

 

  АЙЗЕНМЕНГЕР-ФЛЕМИНГ:

1. Кит Маккарти: Пир плоти (Перевод: Лев Высоцкий)

2. Кит Маккарти: Тихий сон смерти (Перевод: Владимир Артемов)

3. Кит Маккарти: Окончательный диагноз (Перевод: Мария Ланина)

4. Кит Маккарти: Мир, полный слез (Перевод: Мария Ланина)

 

ДЖЕК СТЭПЛТОН и ЛОРИ МОНТГОМЕРИ:

1. Робин Кук: Зараза [Contagion ru] (Перевод: Александр Анваер)

2. Робин Кук: Хромосома-6 (Перевод: Владимир Мисюченко)

3. Робин Кук: Метка смерти (Перевод: Михаил Жученков)

4. Робин Кук: Перелом (Перевод: Глеб Косов)

5. Робин Кук: Дурной ген (Перевод: Наталья Фрумкина)

 

МАЙК ПАЛМЕР:

1. Майкл Палмер: Естественные причины [Natural Causes - ru] (Перевод: Л Романов)

2. Майкл Палмер: Милосердные сестры [The Sisterhood] (Перевод: Юрий Копцов)

3. Майкл Палмер: Пятая пробирка (Перевод: Ю. Соколов)

 

СТИВЕН ДАНБАР:

1. Кен Макклюр: Донор (Перевод: Карина Тимонина)

2. Кен Макклюр: Джокер (Перевод: Карина Тимонина)

3. Кен Макклюр: Белая смерть (Перевод: К Федотова)

4. Кен Макклюр: Мутация (Перевод: Карина Тимонина)

 

ТАМПЕРАНС БРЕННАН:

1. Кэти Райх: Уже мертва (Перевод: Юлия Волкова)

2. Кэти Райх: Смерть дня (Перевод: Марина Панова)

3. Кэти Райх: Смертельно опасные решения (Перевод: Наталия Фирсова)

4. Кэти Райх: Смертельное путешествие (Перевод: Татьяна Кухта)

5. Кэти Райх: Смертельные тайны (Перевод: Кирилл Плешков)

6. Кэти Райх: Смертельно опасно (Перевод: О Винель)

     
Перейти на страницу:

— Простите, что опоздала, — сказала она. — Келли капризничала.

— Все нормально, — успокоил Паттерсон, трогаясь с места.

— Долго придется ехать, как вы думаете? — спросила Кейт.

— Судя по карте, примерно триста миль, — ответил Паттерсон. — Обычно это занимает пять часов, но сейчас я не уверен. Я не знаю, что из себя представляют горные дороги, никогда там не был. А вы?

— Я однажды ездила в детский лагерь в Лландадно. На поезде. Помню, что лил сильный дождь.

— Ладно, сориентируемся на месте.

Первый раз они остановились у шотландской границы, чтобы выпить кофе, а затем — на трассе М6, чтобы перекусить в придорожном кафе, хотя никто не был особенно голоден. Просто им казалось, что так полагается. Паттерсон съел булочку с беконом, пока Карен ковырялась в своем салате.

Наконец Паттерсон спросил:

— Что вы думаете обо всем этом?

— Я боюсь, — призналась Карен. — Даже не знаю, как справлюсь с собой, если окажется, что они действительно сбежали вдвоем. А вы?

Пожав плечами, Паттерсон сказал:

— Наверное, то же самое. Просто не могу представить, как буду жить без Эми. Всего за неделю до того, как она уехала в Уэльс, мы разговаривали о том, чтобы завести ребенка. Все это совершенно бессмысленно.

Карен слегка успокоилась, усмотрев в словах Яна очередное доказательство того, что Питер не мог ее бросить.

— Меня еще кое-что беспокоит, — сказал Паттерсон. — Если с ними действительно произошел несчастный случай… прошло уже пять дней с тех пор, как я говорил с Эми, а в горах Уэльса сейчас самая настоящая зима.

При мысли об этом они дружно поднялись с места и вернулись в машину.

Темные тучи, которые собирались большую часть пути по трассе М6, превратились в проливной дождь, когда они свернули на запад, на автостраду М56, ведущую к Уэльсу. Дворники с трудом справлялись с потоками воды, пока машина пыталась преодолеть отрезок до перекрестка с дорогой, ведущей на побережье Северного Уэльса. Через час, совершенно измотанный попытками справиться с управлением в таких условиях, Паттерсон свернул на автостоянку придорожного кафе.

— Давайте выпьем горячего кофе, — предложил он, — и еще раз изучим карту.

В кафе стоял крепкий запах еды и мокрых дождевиков. От прилавка самообслуживания поднимался пар, все окна запотели.

Они сели за красный пластмассовый столик и открыли атлас автомобильной ассоциации, который Паттерсон взял с собой.

— Думаю, оптимальный вариант — это свернуть на перекрестке к Лландадно и поехать на юг через долину Конви, — сказал он. — Тогда, если мы повернем на запад через Бетс-и-Код, дорога приведет нас прямо к Капел Кьюриг. Оттуда мы можем спросить, как ехать дальше.

Карен согласилась.

Стемнело, было чуть больше пяти вечера, когда Паттерсон остановил «Лэнд-Круизер» на стоянке рядом с гостиницей в Капел Кьюриг в самом сердце горного Уэльса. Дождь лил по-прежнему. Они со всех ног бросились через автостоянку и вбежали в главный холл, который был теплым и сухим, но совершенно безлюдным. Карен оглянулась в поисках звонка, но безуспешно. Тогда она наклонилась к окошку стойки и с надеждой прокричала:

— Здравствуйте!

Ответа не было.

Паттерсон открыл одну дверь и заглянул внутрь.

— Столовая, — сообщил он.

Они прошли по указателю к коктейльному бару, но обнаружили, что он тоже пуст.

— У них тут что, бомбу взорвали? — возмутилась Карен.

— Состояние здешней мебели волне подтверждает эту теорию, — отозвался Паттерсон.

Карен поняла, что он имеет в виду. Рядом с колченогими столиками стояла черная пластиковая скамья, порезанная в нескольких местах. Пепельницы были переполнены, на барной стойке скучала полупустая кружка выдохшегося пива.

Откуда-то сверху послышался кашель, а затем медленные тяжелые шаги по лестнице. В баре появился маленький толстый лысый человечек с сигаретой в углу рта. Он сказал что-то на уэльском наречии.

— Мы не местные, — пояснил Паттерсон.

— А откуда? — спросил бармен, вытащив сигарету.

Карен показала ему листок с адресом полевой станции.

— Нам нужно найти это место, — объяснила она. — Вы не могли бы помочь?

Бармен взял листок короткими толстыми пальцами и бегло проглядел его.

— Вы, значит, из газеты? — спросил он.

— Нет, а почему вы так решили? — насторожился Паттерсон.

— Потому что станция сгорела прошлой ночью, — ответил мужчина. — Говорят, осталась только куча пепла.

Паттерсон недоверчиво переглянулся с Карен.

— Кто-нибудь пострадал? — дрожащим голосом спросила девушка.

— Нет. Сказали, там было пусто, что довольно странно, если вас интересует мое мнение, — сказал бармен. — Погода не располагает к самовозгоранию…

— А вы видели тех людей, которые там работали? — спросил Паттерсон.

Бармен покачал головой. Он вернул Карен листок с адресом и сказал:

— Хоть тут и говорится «рядом» с Капел Кьюриг, но это чертовски далеко в глубь гор.

— Когда вы видели кого-нибудь с этой станции в последний раз? — спросил Патерсон.

— Кажется… прошлым летом.

— То есть вы не видели двух ученых, которые прибыли на станцию примерно месяц назад?

— Впервые слышу.

— Вы могли бы рассказать, как туда добраться? — попросила Карен.

— Но там ничего не осталось, — удивился бармен.

— Мы все равно хотели бы посмотреть сами.

Бармен показал им направление, и они вернулись в машину. Карен вызвалась сесть за руль.

— Он сказал, что это сразу после… налево… вот она!

Она свернула на каменистую горную дорогу и медленно начала пробираться по склону, который становился все круче и быстро превратился в реку из дождевой воды, стекающей с гор.

— Не понимаю, зачем мы это делаем, — с сомнением пробормотал Паттерсон.

Карен на секунду задумалась, затем сказала:

— Мы едем туда, где находились люди, которых мы любим. Этим все сказано.

Они потратили почти пятнадцать минут, чтобы добраться до обуглившихся руин полевой станции. Карен не стала глушить мотор, чтобы не выключать фары, пока они в молчании озирали то, что осталось от станции.

— У вас есть фонарик? — вдруг спросила она.

Паттерсон поискал в бардачке и вытащил большой фонарик с прорезиненной ручкой.

Карен выключила мотор и фары, но оставила габаритные огни, чтобы можно было найти машину в темноте.

— Какой беспорядок! — воскликнул Паттерсон, шагая между разрушенных строений. — Судя по всему, пожарная машина не смогла сюда добраться.

— Если пожарные вообще знали об этом, — добавила Карен.

— Разницы нет, — сказал Паттерсон задумчиво. — Огонь тут хорошо поработал. Заставляет задуматься, что они тут хранили, — авиационное топливо, судя по всему.

Корпус здания был разрушен до основания. Карен сделала шаг в сторону и сказала:

— Посветите-ка сюда.

Паттерсон повел фонариком, и свет выхватил из темноты сгоревшую машину. Несмотря на ливень, от нее до сих пор сильно пахло горелой резиной.

— Похоже на «Лэнд-Ровер», — сказал Паттерсон.

— Думаете, это тот, которым пользовались Эми и Питер?

— Если так, почему он здесь? Им же нужно было на чем-то уехать отсюда.

— Да, местность не подходит для путешествия автостопом, — согласилась Карен.

Их разговор прервал шум автомобильного мотора.

— Что за черт! — воскликнул Паттерсон.

Обернувшись к дороге, через несколько секунд они увидели свет фар и мигающие синие вспышки. К станции подъехал автомобиль полиции Северного Уэльса, и из него выбрались двое полицейских в желтых куртках.

— Что вам тут нужно? — подозрительно спросил один.

Карен прикрыла рукой глаза от слепящего света фар и сказала:

— Здесь работал мой муж.

— И моя жена, — добавил Паттерсон.

— А, вы, должно быть, те двое из Шотландии? — спросил полицейский уже другим тоном.

— Как вы узнали?

— Нам звонили из полицейского отделения «Лэтьен энд Бордерс» с просьбой приглядеть за «Лэнд-Ровером», находящимся в собственности компании под названием «Леман Геномикс». Оказывает, он находится здесь, — сказал он, указывая на остов автомобиля. — Мы установили это по идентификационному номеру на корпусе.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)