» » » » "Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 - Блэкхерст Дженни

"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 - Блэкхерст Дженни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 - Блэкхерст Дженни, Блэкхерст Дженни . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33  - Блэкхерст Дженни
Название: "Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ)
Дата добавления: 3 декабрь 2025
Количество просмотров: 161
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) читать книгу онлайн

"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Блэкхерст Дженни

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:

 

1. Дженни Л. Блэкхерст: Туз, дама, смерть

2. Лука Д’Андреа: Сущность зла (Перевод: Анастасия Миролюбова)

3. Сандроне Дациери: Убить Ангела [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-2

4. Сандроне Дациери: Убить Короля [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-3

5. Сандроне Дациери: Убить Отца [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-1

6. Сандроне Дациери: Зло, которое творят люди [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)

7. Жоэль Диккер: Правда о деле Гарри Квеберта (Перевод: Ирина Стаф)-1

8. Жоэль Диккер: Книга Балтиморов (Перевод: Ирина Стаф)-2

9. Жоэль Диккер: Дело Аляски Сандерс (Перевод: Ирина Стаф)-3

10. Жоэль Диккер: Исчезновение Стефани Мейлер [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: Ирина Стаф)

11. Жоэль Диккер: Загадка номера 622 [litres] (Перевод: Мария Зонина)

12. Карстен Дюсс: Мой внутренний ребенок хочет убивать осознанно [litres] (Перевод: Ирина Стефанович)

13. Карстен Дюсс: Убивать осознанно [litres] (Перевод: Анна Баренкова)

14. Маттиас Эдвардссон: Не самые хорошие соседи (Перевод: Ася Лавруша)

15. Маттиас Эдвардссон: Почти нормальная семья [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: Юлия Колесова)

16. Марчелло Фоис: Третий выстрел (Перевод: О Егорова)

17. Джулия Корбин: Не доверяй мне секреты (Перевод: Виктория Яковлева)

18. Джулия Корбин: Не возжелай мне зла (Перевод: В Яковлева)

19. Оливье Норек: Мертвая вода (Перевод: Мария Брусовани)

20. Оливье Норек: Меж двух миров (Перевод: Мария Брусовани)

21. Оливье Норек: Расплата [litres] (Перевод: Валентина Чепига)

22. Ориана Рамунно: Мальчик, который рисовал тени [litres] (Перевод: Светлана Резник)

23. Матс Ульссон: Когда сорваны маски (Перевод: Ольга Боченкова)

24. Матс Ульссон: Наказать и дать умереть (Перевод: Ольга Боченкова)

25. Си Джей Уотсон: На краю бездны [litres] (Перевод: Ирина Тетерина)

26. Си Джей Уотсон: Прежде чем я усну [litres] (Перевод: Александра Финогенова)

27. Карин Жибель: Чистилище для невинных (Перевод: Алексей Лущанов, Мария Брусовани)

28. Карин Жибель: Искупление кровью (Перевод: Анастасия Миролюбова)

29. Карин Жибель: Каждый час ранит, последний убивает [litres] (Перевод: Валентина Чепига)

30. Карин Жибель: Пока смерть не соединит нас (Перевод: Елена Морозова)

31. Карин Жибель: Укус тени (Перевод: Владислав Ковалив)

32. Карин Жибель: Всего лишь тень [litres] (Перевод: Римма Генкина)

       
Перейти на страницу:

Лавесьер так сильно сжал зубы, что они зловеще заскрипели. Дело становилось интересным. А главное, неприятным.

— Я подумал, что вам лучше об этом знать, — медоточивым голосом добавил Белло.

— Ты правильно поступил… А что еще тебе известно?

— Ничего, месье… Только то, что они оба просматривали эти документы.

— Отлично… Постарайся узнать больше… Спроси Гримальди.

— Я попробую, месье Лавесьер…

— А как там твоя невестка? Она вернулась в мэрию Сент-Андре?

— Да, месье… Не устаю вас благодарить.

— Да полно… так естественно — помогать друзьям.

Мэр повесил трубку и яростно ударил кулаком по столу:

— Черт подери! Сколько еще этот тип будет действовать мне на нервы?!

На пороге кабинета появилась его секретарша Жослин:

— Что с вами, Андре?

Несколько минут мэр рассматривал секретаршу, словно барышник оценивал лошадь. Сегодня она была особенно красива. С темной гривой волос, соблазнительными округлостями и миндалевидными глазами, подведенными черным карандашом, она пробуждала желание. Андре не раз подумывал, не попытать ли удачи с ней. Но в последний момент всегда отказывался. Как с Жослин, так и со всеми остальными. Он и сам толком не мог объяснить почему. Ни из робости, ни из боязни быть отвергнутым, ни даже из желания сохранить верность супруге, с которой он давным-давно мало что делил.

Вероятнее всего, он просто-напросто исходил из справедливого утверждения, что с красивыми женщинами хлопот не оберешься. А он не любил усложнять себе жизнь.

— У вас неприятности? — спросила обеспокоенная секретарша.

— Ничего особенного! — заверил он ее. — Но вызови-ка ты мне Порталя… Пусть придет сегодня к концу рабочего дня…

— Хорошо. Непременно этим займусь.

— Спасибо, Жослин.

* * *

— Остановимся здесь, — объявил Венсан, опуская рюкзак на землю.

Туристы, похоже, очень обрадовались, что наконец настал час привала, и в живописном беспорядке расселись вокруг проводника. Серван устроилась рядом с ним.

— Итак, наша прогулка вам нравится?

— Она просто волшебна, — произнесла девушка с искренним волнением в голосе. — Мне кажется, я постепенно влюбляюсь…

— В меня? — спросил он, широко улыбаясь.

— Да нет же! Во все это…

Она описала рукой круг, стремясь охватить окрестный ландшафт.

— Я очень рад…

Поджав ноги, она обхватила руками колени и, казалось, погрузилась в размышления. Венсан же приступил к трапезе.

— А вы почему не едите? — удивленно спросил он.

— Да как-то не хочется…

— Надо есть… Потому что, когда мы начнем спускаться, я не понесу вас на себе!

Она безропотно открыла рюкзак и вытащила фляжку, чтобы утолить жажду.

Группа остановилась на берегу озера Гарре, сверкавшего, словно сапфир, в центре каменного ларца. Ларца в форме кубка, наполненного водой кристальной чистоты.

Здесь, на высоте, деревья сдавались и прекращали бороться за выживание. И только несколько видов цветов оживляли усеянные валунами альпийские луга своими яркими красками. Пронзительно-синяя горечавка Коха, альпийская астра с желтой серединкой и нежными сиреневыми лепестками. Маленькие гвоздички, соперничавшие розовым цветом с бледно-розовым очитком Эверса. Взрыв красок в краю скал, отличная уловка для привлечения любителей пыльцы. Чтобы до конца лета обеспечить себе замену. Здесь все совершалось в ускоренном темпе. Сразу после таяния снега и непосредственно перед выпадением снега.

Вечное возвращение.

— Как вы посмотрите на то, чтобы встретить восход солнца на высоте трех тысяч метров? — внезапно предложил Венсан.

Устремленные на него глаза Серван засияли, словно у девчонки.

— Там, на вершине Пела, — добавил проводник, указывая пальцем на гору.

— Это было бы чудесно…

— Я вас отведу.

— Я готова!

И она, не отрывая взгляда от озера, впилась всеми зубами в сэндвич.

Синева, утопающая в синеве, подумал Венсан.

Он изучал ее тонкий профиль и находил его очень привлекательным.

Все более привлекательным, с каждым днем.

В горах она расцветала подобно высокогорному цветку. Вода, отражавшаяся в ее глазах, казалась волшебной. Ее волосы, такие светлые, вбирали и отдавали свет, ее кожа нетронутой белизны… Она не из тех, кого с первого взгляда называют красавицами. Надо подолгу рассматривать каждый участок ее лица. Каждый изгиб ее тела. Слушать ее хрипловатый голос и звонкий смех.

Нет, не надо этого делать.

Венсан отвернулся и тоже погрузил взгляд в холодные воды озера. Чтобы погасить в нем огонь.

* * *

Порталь припарковал свой «рейнджровер» перед громадным шале Лавесьеров. Его громко приветствовали две охотничьи собаки, проживавшие в доме.

— Довольно! На место! — угрожающе прикрикнул он на собак, сопроводив команду не менее грозным жестом.

Два спаниеля, поджав хвосты, потрусили к будке. Ему открыла Сюзанна Лавесьер. Супруга, преданная, молчаливая. Суровая.

— Здравствуйте, — почтительно произнес Порталь.

Эта женщина всегда производила на него гнетущее впечатление.

— Я пришел к месье Андре… Он просил меня прийти.

— Он вас ждет, — без улыбки подтвердила она.

Они прошли через просторную гостиную и вышли на террасу. Мэр сидел в кресле для отдыха и читал газету. Увидев неуклюжего колосса, загородившего солнце, он отечески ему улыбнулся:

— А, Порталь! Садись же…

Никто никогда не называл Порталя по имени, словно его у него и не было.

Гигант устроился метрах в десяти от хозяина дома.

— Да иди же сюда, поближе, дурачок ты мой!

Порталь взял стул и поставил его напротив кресла.

— Хочешь чего-нибудь выпить? Пастис?

— Ну да, пастис!

— Сюзи! — прокричал хозяин.

Через несколько секунд жена появилась в проеме двери.

— Будь так любезна, принеси нашему гостю холодный пастис…

Когда пастис был принесен, Порталь приготовился внимательно слушать мэра.

Своего патрона, своего гуру, своего хозяина…

— Ты кому-нибудь говорил о продаже участков? — начал мэр.

— Участков? Нет, я ничего не говорил, месье Андре. Совсем ничего…

— Ты уверен, что никому не говорил? Лучше скажи мне, иначе…

— Нет, никому. Уверен.

— Хорошо… Мне бы хотелось, чтобы ты последил за Лапазом, — доверительным тоном произнес Андре.

— Лапазом? Я видел его сегодня утром… У него клиенты в Аллосе. И он сидел в баре с этой птичкой из жандармерии… Вместе с Эсташи.

— Да плевать мне на Эсташи! Меня интересует этот поганый проводник… Говоришь, он разговаривал с девицей из жандармерии?

— Да, с новенькой… Мне кажется, они вместе отправились на экскурсию.

— Черт! Только этого не хватало…

— Так что я должен делать? — непонимающе спросил Порталь.

— Ты не должен выпускать из виду Лапаза. Я хочу знать, что он делает, когда у него нет туристов.

— Зачем?

— Делай, что говорят, и не задавай вопросов.

— Согласен… Когда начинать?

— Прямо сейчас, дубина! И постарайся, чтобы он тебя не заметил…

— Хорошо… А за девушкой тоже следить?

Мэр недобро взглянул на него.

— Я просто так сказал, на всякий случай, — уточнил Порталь.

— Во всяком случае, если я не ошибаюсь, то, приглядывая за проводником, ты проследишь и за девицей…

Мэр встал, Порталь последовал его примеру, торопясь прикончить свой пастис, прежде чем его проводят к выходу. Лавесьер вытащил из кармана купюру в двадцать евро:

— Держи, купишь какую-нибудь ерунду своему малышу.

— Спасибо, месье Андре…

— А теперь проваливай. Как только узнаешь что-то интересное, позвонишь мне. И главное, чтобы тебя не заметили! Понял?

Порталь кивнул и через сад пошел к своей машине. Молодой пес с ворчанием бросился к нему, но получил сильнейший пинок в бок. Издав пронзительный визг, он пополз в будку.

Глава 16

Уперев руки в бедра и откинув назад голову, Серван перевела дух. Три четверти часа непрерывной ходьбы, однако она делает успехи. Гордясь своими достижениями, она медленно направилась к жандармерии, постепенно обретая привычный ритм дыхания. После целого дня, проведенного на приеме, дня, заполненного скукой и бумагами, какое удовольствие наконец размять ноги!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)