» » » » Пропавшая шхуна - Ховард Пииз

Пропавшая шхуна - Ховард Пииз

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пропавшая шхуна - Ховард Пииз, Ховард Пииз . Жанр: Детская проза / Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Пропавшая шхуна - Ховард Пииз
Название: Пропавшая шхуна
Дата добавления: 27 апрель 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Пропавшая шхуна читать книгу онлайн

Пропавшая шхуна - читать бесплатно онлайн , автор Ховард Пииз

Приключения в южных морях.
«Пропавшая шхуна» — четвертая книга цикла произведений, повествующих об увлекательных приключениях и суровых буднях молодого моряка Тода Морана на суше и на море.
Это повествование о шхуне без экипажа было навеяно настоящей морской загадкой — знаменитым случаем с американским бригом «Мария Целеста», который был обнаружен в море брошенным. А прототипом Таити Жака — огромного дельфина, который проводил корабли через риф в гавань Папеэте — послужил знаменитый новозеландский дельфин-лоцман Пелорус Джек, история которого, как рассказывает автор в предисловии, хорошо известна жителям Антиподов. 

1 ... 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Tattooed Man». 

5

Шанти — это жанр традиционной народной песни, которая когда-то обычно исполнялась как рабочая песня для сопровождения ритмичного труда на борту больших торговых парусных судов. Их находили в основном на британских и других европейских кораблях, а некоторые уходили корнями в предания и легенды.

6

«Виндрайдер» (англ.) — «Наездник ветра».

7

Merci, mon ami (фр.) — благодарю, мой друг.

8

Monsieur (фр.) — мсье, господин; сударь.

9

Mon Dieu (фр.) — Бог мой.

10

Дереликт — зд.: брошенное командой судно.

11

Подволок — потолок помещения на судне (корабле).

12

Спаркс — общепринятое среди англоязычных моряков прозвище судового радиооператора.

13

Лендлаббер — новичок в морском деле, «сухопутный моряк».

14

Рында — судовой колокол.

15

Конечно, разумеется (фр.)

16

Чиф — прозвище старшего механика на англоязычных судах.

17

С крамбола — здесь: справа или слева по носу.

18

Зюйд-вест-тен-вест — здесь: курс 236 градусов.

19

«Бить склянки» — значит отмечать ударами колокола каждые полчаса в течение каждой вахты. 4 склянки – два часа, шесть утра, десять и т.д.

20

Каждые четыре часа в 4, 8, 12 и т.д. Означают конец вахты.

21

Броняшка — стальная пластина по форме иллюминатора, которая прижимается к нему барашковыми гайками при процедуре герметизации судна по тревоге или при плавании в штормовых условиях.

22

Непременно.

23

Le bon Dieu (фр.) — добрый Бог.

24

Общеупотребительное название плюмерии (рода тропических деревьев). Названо франжипани в честь итальянского дворянина, который создал духи с использованием аромата цветков этого растения.

25

Здесь: мой мальчик (фр.)

26

Тупапау — дух мертвых в таитянских поверьях.

27

Вака — каноэ с аутригером, то есть балансиром, аутригер-каноэ (англ. outrigger canoe) — тип небольших судов, используемых по сей день на многих островах Тихого океана.

28

Ну и вот!

29

Sacre tonnerre! — эмоциональное восклицание, что-то вроде «Господи милосердный» и т.п. Дословно: священный гром.

30

Bon soir, monsieur (фр.) —— Добрый вечер, мсье.

31

pirogue, n'est-ce pas? (фр.) — пирога, не так ли?

1 ... 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)