— Что-что? — заинтересовалась Элис.
— Судовое агентство «Ангстром», — пояснил Джордж. — Это та контора, у которой я взял напрокат нашу яхту.
— Это вон там! — указала Райс.
И верно, рядом с городским причалом, у самого берега озера, возвышалось большое здание. Оно было увенчано полинявшей от непогоды вывеской, гласившей: «Судовое агентство «Ангстром». Обслуживание — продажа — прокат судов».
— Вот оно! — Мистер Ньютон едва ли не бегом бросился к главному входу в здание. Но когда он понял, что дверь заперта, лицо его помрачнело. — О нет! Они уже закрылись. — Он прижал лицо к стеклу, словно ребенок, стоящий у закрытого магазина игрушек.
— Ну и что, мы просто вернемся сюда утром, — урезонила его миссис Ньютон. — Думаю, одну ночь ты переживешь!
— Не будь так в этом уверена, — с усмешкой отозвался мистер Ньютон.
— Это очень милый городок, — заметила Райс. — Давайте посмотрим, что тут есть!
— Хорошая мысль, — согласилась миссис Ньютон. — Знаешь, Джордж, я даже разрешу тебе купить мороженое.
Ньютоны зашагали по Прибрежному бульвару к Главной улице. По обеим сторонам Главной улицы располагались небольшие милые магазинчики — магазин антиквариата, магазин готовой одежды, книжный магазин… Райс и миссис Ньютон обменялись заговорщицким подмигиванием.
— Не могу дождаться утра, чтобы прийти сюда, когда эти магазины откроются, — произнесла миссис Ньютон.
— Я тоже, — поддержала ее Райс.
— Но утром мы отправляемся в плавание, — возразил Джордж Ньютон. — У нас не будет времени ходить по магазинам.
— Выходим в плавание? — переспросила Элис. — Джордж, ты говоришь так, словно уже записал нас всех в моряки.
— Ну, ты знаешь, что я имел в виду…
— Смотрите, — сказала Эмили. — Там киоск с мороженым! Я хочу шоколадное эскимо в шоколаде! — воскликнула она.
— Я хочу крем-брюле! — закричал Тэд.
— А я мятный стаканчик с орехами! — потребовала Райс.
— Кофейный рожок с миндалем, — заказала миссис Ньютон.
— Ванильное, — лаконично заявил мистер Ньютон.
— Считаем, — подвела итог Элис.
Миссис Ньютон и дети обменялись взглядами, в каждом из которых читалось: «У папы совсем нет вкуса!»
Несколько минут спустя все семейство стояло на тротуаре и весело уплетало мороженое. Щенки с завистью смотрели на это, и Эмили, не глядя, чувствовала, как они провожают жадными взглядами каждый кусочек, исчезающий у нее во рту. Это заставляло ее чувствовать себя бесконечно виноватой перед ними.
— Ну ладно, ладно, — сказала наконец девочка. — Можете все лизнуть по одному разу.
«Я первая! Я первая!» — пролаяла Чубби.
Прежде, чем миссис Ньютон успела остановить дочь, Эмили наклонилась и протянула мороженое щенкам.
Чубби была вне себя от радости. Высунув из пасти длинный розовый язычок, она накрыла им недоеденное мороженое и — хлю-юп! — все оставшееся эскимо исчезло у нее в пасти! Эмили стояла, потрясенная, держа в руках голую палочку от мороженого.
«Ах-х, — вздохнула Чубби. — Это действительно было вкусно!»
Тэд едва не катался от смеха по земле. Он так хохотал, что едва не уронил свой рожок с мороженым.
— Мама! — воскликнула Эмили.
— Ты же сама сказала — лизнуть один раз. Она и лизнула только один раз.
— Один, но зато какой большой! — добавила Райс.
— Я хочу еще, — заявила Эмили. — Хочу новый стаканчик мороженого…
— Ох, Эмили, — вздохнула миссис Ньютон. — Я же знаю, что ты снова отдашь его щенкам.
— Ну, я сказала, что все они могут лизнуть по одному разу, а тут подошла Чубби и слизала все в один прием!
«Да! — прорычал Мо. — Чубби слизнула все мороженое.»
«Верно, — согласился Чайковский. — Ты съела всю порцию.»
«А о нас ты не подумала, да?» — сердито тявкнула Долли.
«Простите, — виновато сказала Чубби. — Но у меня потребности…»
— Папочка, ну пожалуйста, прошу тебя! Я хочу еще мороженого! — В глазах Эмили стояли слезы.
— Ну ладно, — сказал отец. — Но чтоб ты не смела давать щенкам ни одного кусочка. Понимаешь… о-па!
Пока Джордж Ньютон говорил, большой шарик ванильного мороженого скатился с рожка у него в руке, словно снежный ком с вершины горы, и с хлюпаньем упал прямо перед восхищенными щенками.
Тэд от хохота согнулся пополам, и тут же — хлюп! — уронил на землю свой стаканчик с мороженым.
— Оба-на! — воскликнул мальчик.
«Еще! — взвыла Долли. — Ура-а!»
Теперь уже Эмили и Райс хохотали, словно сумасшедшие. Миссис Ньютон улыбалась во весь рот, стараясь не рассмеяться над сыном.
— Ну ладно, — сказала она. — Теперь мороженого досталось всем щенкам. Ты довольна, Эмили?
Щенки радостно схрумкали вафельный стаканчик Тэда и подлизали подтаявшее мороженое — так, что на тротуаре не осталось ни единого пятнышка.
Когда мороженое было съедено, Мо удовлетворенно облизал мордочку.
«Кажется, каникулы начинаются замечательно!»
Дежурный администратор отеля «Харбор Инн» был вежлив, но непреклонен.
— Извините, мистер Ньютон, — говорил он. — Мы польщены тем, что вы и ваша семья решили остановиться у нас, но пребывание собак в помещении у нас строго запрещено.
— Ну что ж, — решительно сказала Эмили, — тогда, я думаю, мы не будем здесь останавливаться!
Джордж Ньютон повернулся и посмотрел на дочь.
— Пожалуйста, Эмили, позволь мне обо всем договориться самому, — строго произнес он и снова обернулся к администратору. — Есть ли в городе другой отель? Такой, в котором разрешено проживать с собаками?
— Боюсь, что нет, сэр. Я также должен уведомить вас, что в Харбор-Спрингс запрещено входить с собаками в рестораны.
Плечи мистера Ньютона поникли.
— Я так и знал! Я знал, что их не стоило брать с собой!
— Это действительно странное решение, сэр, — подтвердил администратор.
Мистер Ньютон хмуро посмотрел на служащего, полагая, что тот над ним подсмеивается. И пришел к выводу, что таки да, подсмеивается.
— Вы не будете против, если собаки останутся в нашей машине?
— Вы можете оставить их где вам угодно, сэр, — ответил администратор. — За исключением помещений отеля «Харбор Инн».
— Эмили, — произнес мистер Ньютон сквозь стиснутые зубы, — такой план тебя, надеюсь, устроит?
Эмили кивнула.
— Конечно, папочка, — сладким тоном ответила она. — Как тебе угодно.
Щенки ожидали, что как только из фургона будут извлечены сумки, кто-нибудь из Ньютонов — скорее всего Эмили — выпустит их наружу. Однако к глубокому изумлению юных сенбернаров, багаж был вынесен из кузова, а их самих оставили в машине. Райс, Тэд и Эмили собрались вокруг фургончика, чтобы сообщить четвероногим друзьям плохие новости.
— Извините, щеночки, — печально сказала Райс. — Но вас нельзя поселить в отеле вместе с нами.
«Что? — воскликнул Мо. — Они нас не впускают? Поверить не могу!»
«Как они смеют так с нами поступать? — возмутился Чайковский. — Разве это законно?»
«Мы же такие хорошие! — заскулила Долли. — Неужели можно так относиться к хорошим щенкам?»
— Ну вот, — сказал Тэд. — Мы приоткроем окно, чтобы вам было чем дышать, а после ужина мы к вам зайдем.
«Ужин? Тэд сказал — ужин? — не поверила своим ушам Чубби. — Они отправляются ужинать без нас! Как они смеют так с нами поступать!»
— Простите нас, — повторила Райс. — Но такова жизнь…
Четверо щенков, прижав мокрые носы к окошку автофургона, смотрели, как Ньютоны удаляются от машины…
«Как вам это нравится?» — поинтересовался Мо.
«Не особо», — отозвалась Долли. В голосе ее звучало глубокое отвращение.
«И это за все, что мы сегодня сделали для них!» — проворчал Мо.
«Ага, — фыркнула Чубби, безрадостно скаля зубы. — Мы доставили им столько радости и веселья, затеяв игру с тем быком на ярмарке!»
«И к тому же мы так славно потрудились, вылизывая тротуар, который они испачкали своим дурацким мороженым, — подхватил Чайковский. — Они даже не понимают, что мы вовсе не обязаны были это делать, и все же сделали — ради них!»
«Да, — подтвердили остальные трое. — Совершенно верно!»
И тут случилась замечательная вещь… Чубби, прислонившаяся к дверце фургона, внезапно выпала наружу! Тэд, Райс или Эмили — кто-то из них — забыл запереть дверцу, и теперь она распахнулась настежь. Несколько секунд щенки молча пялились в открытую дверь, наблюдая, как Чубби пытается подняться на ноги. Наконец до них дошло все значение этого неожиданного открытия — в буквальном смысле слова.
«Ура! — закричал Мо. — Мы на свободе!»
«Да, мы свободны!» — возликовала Долли.
«Что теперь будем делать?» — спросил Чайковский.