» » » » «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит

«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит, Эдит Несбит . Жанр: Прочая детская литература / Детские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит
Название: «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл
Дата добавления: 30 октябрь 2024
Количество просмотров: 27
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл читать книгу онлайн

«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - читать бесплатно онлайн , автор Эдит Несбит

Случается, в дом приходят горе и бедность. Для взрослых это причина расстраиваться, много работать, беспокоиться о вложениях и кредитах. А для детей – отличный повод отправиться на поиск сокровищ. Что и сделали шестеро братьев и сестёр из семейства Бэстейбл. Так они решили помочь своему овдовевшему отцу разбогатеть. Но стоило им только включить воображение, как сразу нашлось ещё множество других нескучных способов пополнить семейный бюджет! Например, издать книгу стихов собственного сочинения, поработать частными детективами и провести расследование или спасти из беды пожилого джентльмена, чтобы тот в знак признательности завещал детям большое наследство. Либо в крайнем случае стать разбойниками и взять в плен ничего не подозревающего беспечного путника. Конечно же, в надежде на выкуп.
И это лишь часть увлекательных историй из жизни семейства Бэстейбл, вошедших в настоящий сборник. Благодаря писательскому таланту Эдит Несбит, которым восхищались такие мастера слова, как Клайв С. Льюис, Джоан Роулинг и Диана Уинн Джонс, скучать не придётся даже искушённому читателю.

Перейти на страницу:
объяснили.

На лице её отразилось сострадание.

– Бедняжка, – посочувствовала она Денни. – А вы куда путь-то держите?

Мы и объяснили. От такой милой леди ничего не хотелось скрывать.

– Ну что же, – проговорила она. – Я еду туда же. В этот… Как он там называется?

– Кентербери, – подсказали мы.

– Кентербери, – покивала она. – До него отсюда всего полмили. Возьму с собой вашего бедолагу и трёх девочек, но остальным придётся идти пешком. Зато мы потом попьём вместе чаю, осмотрим достопримечательности, и я довезу вас до дому. Во всяком случае, часть из вас, – уточнила она. – Ну как? Устроит такой план?

Мы горячо её поблагодарили и сказали, что нас такое вполне устроит. Затем Денни с нашей помощью забрался в двуколку, девочки сели туда же, и она, поднимая красными колёсами пыль, укатила прочь.

– Жаль, что у этой леди такой маленький экипаж, – посетовал Г. О. – Вот подъехала бы она на омнибусе, мы бы все смогли прокатиться.

– Будь доволен и этим, – одёрнул его Дикки.

А Ноэль добавил:

– Скажи спасибо, что теперь нам не придётся нести Денни весь путь на закорках. А пришлось бы, останься он с нами.

Кентербери оказался не таким уж большим, как мы выяснили, добравшись до места. И знаменитый собор почти не превосходил размерами церковь около Моут-хауса. В городе, похоже, имелась одна-единственная большая улица, и казалось, что остальные улицы и переулки просто от нас где-то прячутся.

Мы дошли до большого старинного постоялого двора, перед которым раскинулась лужайка. Двуколка с красными колёсами уже стояла возле конюшен. Называлось это заведение «Святой Георгий и дракон», и весь вид его наводил на мысли о временах карет, разбойников с большой дороги, обирающих постояльцев грабителей, весёлых помещиков-сквайров и приключений в загородных тавернах, о которых так много написано разных книг.

– Мы уже заказали чай, – сообщила нам леди. – Наверное, вам хочется помыть руки?

Нам стало ясно: это ей хочется, чтобы мы захотели. Ну, мы и ответили:

– Да, как раз собирались.

Денни и девочки уже выглядели гораздо чище, чем в момент расставания с нами. Из внутреннего двора гостиницы наверх поднималась открытая деревянная лестница. Нас провели по ней в просторную комнату с огромной кроватью тёмного дерева под балдахином на четырёх угловых столбиках. Драпировки её имели тот самый оттенок красного, с которым удачно сливаются пятна крови, что в старые добрые времена, богатые на приключения, должно быть, являлось немаловажным достоинством.

Мы помыли руки, а после замечательно провели время за чаем в просторном зале с очень старыми деревянными полированными стульями и столами. К чаю нам подали зелёный салат, холодное мясо, три вида джема, а также пироги и свежеиспечённый хлеб, который дома есть не разрешают.

Пока мы пили и ели, молодая дама охотно с нами разговаривала. Само воплощение доброты. Представители человечества делятся на два основных типа. Первые понимают вас с полуслова, вторые – нет. Наша спасительница относилась к первым.

После того как каждый из нас уплёл столько, сколько в него могло поместиться, она спросила:

– Что вам больше всего хотелось бы посмотреть в Кентербери?

– Собор, – ответила Элис. – И место, где был убит Томас Бекет.

– И сады Дейнджон[84], – сказал Дикки.

Освальд добавил к этому перечню городскую стену, потому что его увлекала история святого Альфеджа и викингов[85].

– Ну-ну, – улыбнулась леди, надевая шляпу с красными цветами и двумя чёрными лентами, которые завязывались под подбородком, чтобы не сдуло. Это была нормальная, настоящая шляпа с такими же широкими полями, как наши, и такой же величины, а не бесполезная пушистая нашлёпка с перьями, приколотая набекрень к волосам и не способная ни от чего защитить.

Во время прогулки по Кентербери Освальд и Дикки по очереди тащили Денни на закорках, а наша леди называла его «раненым боевым товарищем».

Первым делом мы пошли к собору. Освальд, склонный порой к поспешным выводам, опасался, что леди начнёт разговаривать в церкви, однако она не стала.

Дверь собора была открыта. Это так хорошо, сказала однажды наша мама, когда двери храма открыты весь день, чтобы уставший душой или телом мог зайти туда, отдохнуть в тишине, а если будет такое желание – и помолиться. А вот громко разговаривать в церкви, по-моему, неуважительно. (См. примечание А.)

Когда мы вышли наружу, леди сказала:

– Вообразите, какая отчаянная схватка завязалась на ступенях алтаря, когда убийцы напали на Бекета. Ведь одного он сумел отбросить, и этот головорез в тяжёлых доспехах рухнул на пол.

– Лучше бы он, – перебил её Г. О., – отбросил головореза без доспехов, а их оставил, чтобы стояли.

– Продолжайте, пожалуйста, – попросили Элис и Освальд, уничтожая Г. О. убийственным взглядом.

И она продолжила свой рассказ про Бекета, а затем перешла к святому Альфеджу, которого до смерти закидали костями за то, что он не желал собирать дань со своего народа для алчных завоевателей-викингов.

Денни вспомнил по этому поводу кусок какой-то «Кентерберийской баллады»[86], которая начиналась со «змееподобных кораблей», а заканчивалась словами: «Поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой». Слов в ней было многовато, зато отразились все самые важные события, в том числе злоключения святого Альфеджа.

Следом за собором леди показала нам в садах Дейнджон древнюю земляную насыпь, больше напоминавшую солодосушильню. А с городской стены, которую архиепископ Альфедж героически защищал от викингов, открывался вид на самый обыкновенный фермерский двор. Городская лечебница походила на амбар. И многое здесь подозрительно смахивало на что-то другое.

Тем не менее осмотр достопримечательностей доставил нам огромное удовольствие. Леди была замечательной рассказчицей, не хуже заправского гида. (См. примечание Б.)

Истина в полной своей наготе открылась нам только в самом конце прогулки, когда мы спросили, каким образом столько всяких событий могло произойти в таком крохотном городе.

– Ну, мне показалось, – ответила леди, – вам будет жаль так далеко уйти от дома и хоть чего-нибудь не узнать про Кентербери.

Тут-то мы всё и поняли.

– Какой ужасный обман! – воскликнула Элис.

Но Освальд мигом нашёлся и с присущей ему галантностью произнёс:

– А мне всё равно. Главное, вы замечательно это проделали. – Он удержался и не добавил, хотя слова так и рвались с языка: «Ну, лично я-то всё время догадывался». Сказать по правде, скорей не догадывался, а чувствовал с самых первых мгновений, что городок маловат для Кентербери. (См. примечание В.) В действительности то был Хейзелбридж, а Кентербери мы посетили в другой раз. (См. примечание Г.)

Никто из нас не рассердился на леди. В конце концов, она мастерски

Перейти на страницу:
Комментариев (0)