» » » » Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова, Ирина Винокурова . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова
Название: Нина Берберова, известная и неизвестная
Дата добавления: 9 сентябрь 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Нина Берберова, известная и неизвестная читать книгу онлайн

Нина Берберова, известная и неизвестная - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Винокурова

Эта книга – первая биография Нины Берберовой. В результате многолетней работы в архивах автору удалось расшифровать наиболее важные из немалого числа «умолчаний» (по слову самой Берберовой), неизбежно интриговавших читателей ее автобиографического труда «Курсив мой». Особое внимание автор уделяет оставшимся за рамками повествования четырем десятилетиям жизни Берберовой в Америке, крайне насыщенным и в личном, и в профессиональном планах.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

(и можете) извлечь максимум из данной ситуации, найти людей, поймать их, так сказать, в круг своего внимания и оказаться в центре их внимания. Во-вторых, что-то звучало в этих страницах, имеющее отношение ко всей Вашей судьбе, к «структурной» стороне Вашей жизни. В-третьих, сами факты были так разнообразны, и пестры, и новы, что нельзя было оторваться от них. <…> Мой драгоценный Ваня, как я горжусь Вами и как желаю Вам всего хорошего!..[930]

Вскоре Малмстад даст Берберовой еще больший повод для гордости. Именно тогда, в конце декабря 1966 года, в ее дневнике появилась такая запись: «Письмо от John’a M<almstad’a>. Плакала над ним»[931]. В этом написанном на четырнадцати страницах письме Малмстад рассказывал, как ценой неимоверных усилий он добился разрешения поехать из Ленинграда в Москву, где находился основной архив Белого, который, естественно, ему было важно увидеть[932]. Отвечая своему «драгоценному Ване», Берберова писала:

Итак – Ваше письмо. У меня из глаз потекли слезы от волнения. Не помню, чтобы такое когда-нибудь случалось. <…> Как я бесконечно рада, что Вы добрались до архивов! Слезы мои относились именно к этой части Вашего письма: я представила себе А<ндрея> Б<елого> записи, и письма, и черновики, и как Вы над ними сидите, и как они 40 лет ВАС ждали, тихо спя в старых папках. <…> Пишите диссертацию так, как Вам хочется, потому что новый материал, неизданный, драгоценный, сам укажет Вам, что и как делать с ним. Я во всем, как могу, помогу Вам, просто сделаю ВСЕ, что только возможно…[933]

Результатом работы Малмстада в архиве явилась диссертация под названием «Поэзия Андрея Белого: варианты и редакции текстов» [Malmstad 1968]. Вошедшие в диссертацию материалы станут основой подготовленного Малмстадом издания «Стихотворений» Белого в трех томах [Белый 1982–1984]. В этом издании будет впервые представлен подробный текстологический комментарий к стихотворному наследию Белого. Это было событием огромного научного значения, по достоинству оцененным западными, а затем и российскими исследователями.

Для изучения творчества Белого в англоязычном мире был очень важен другой проект Малмстада – перевод романа «Петербург», осуществленный совместно с известным славистом Робертом Магуайром [Bely 1978][934]. Этот перевод был не первым и не последним переводом «Петербурга» на английский, но, по мнению рецензентов, труд Малмстада и Магуайра оказался самым удачным. И перевод был наиболее точным, и, в отличие от других переводчиков, Малмстад и Магуайр снабдили книгу обстоятельным предисловием и комментариями, существенно прояснявшими смысл этой вещи[935].

В начале 1980-х годов Малмстад опубликовал под своей редакцией воспоминания спутницы Белого на протяжении пятнадцати лет – К. Н. Бугаевой [Бугаева 1981][936]. В 2001 году он издаст эту книгу в России. К тому времени Малмстад уже интенсивно сотрудничал с ведущими российскими специалистами по творчеству Белого, в первую очередь с А. В. Лавровым. Среди подготовленных ими книг – переписка Белого с Ивановым-Разумником [Белый 1998] и Эмилием Метнером [Белый 2017], двухтомное собрание «Стихотворений и поэм» в серии «Новая библиотека поэта» [Белый 2006], посвященный Белому том «Литературного наследства» [Белый 2016]. Стоит ли говорить, что ожидания Берберовой в отношении ее любимого ученика оправдались на все сто процентов.

* * *

Однако Берберова помогала словом и делом не только своим аспирантам, но и всем остальным исследователям Белого, которые обращались к ней за информацией и советом. Уже будучи официально на пенсии, она постоянно консультировала аспирантов кафедры сравнительного литературоведения Принстона, чьи диссертации имели отношение к Белому.

Одним из таких аспирантов был Владимир Александров, сопоставлявший в своей работе романы Мелвилла и Белого. По окончании аспирантуры Александров получил место в Гарварде, но общение с Берберовой, быстро принявшее дружеский характер, не прекратилось, хотя перешло главным образом в эпистолярную форму.

В Гарварде Александров начал писать книгу о Белом, «предпоследний черновик» которой он отправил Берберовой с просьбой высказать свое мнение[937]. Эта просьба была, естественно, исполнена, и в вышедшей книге Александров выражал особую благодарность Берберовой, упоминая ее в числе трех своих «коллег и друзей», которые «нашли время читать рукопись на разных этапах и делать ценные замечания» [Alexandrov 1985: VII]. О своем общении с Александровым, ставшим впоследствии известным ученым, Берберова предполагала написать в продолжении своей автобиографической книги.

Там же Берберова собиралась рассказать и о своей работе с уже упоминавшимся Джеральдом Янечеком, молодым профессором Университета штата Кентукки. Осенью 1973 года Янечек, знавший из «The Italics Are Mine», что Берберова тесно общалась с Белым в Берлине, обратился к ней с вопросом о том, насколько свободно писатель владел немецким, и она подробно ему ответила[938]. Этот обмен письмами положил начало переписке, затем личному общению, а позднее сотрудничеству.

Янечек в свое время защитил диссертацию о «Котике Летаеве» и, еще будучи в аспирантуре, перевел эту вещь на английский, опубликовав в 1971 году в издательстве «Ардис». Прочитав эту книгу, Берберова написала Янечеку, что, хотя не все в его переводе ей кажется точным, само желание взяться за подобного рода задачу вызывает глубокое уважение[939].

В ходе продолжившейся переписки возникла идея совместной работы над поэмой Белого «Первое свидание» (1921)[940]. Как уже говорилось, эта работа была успешно закончена и перевод поэмы вышел в свет в 1979 году.

По мнению большинства рецензентов, Янечеку и Берберовой удалось достичь хороших результатов, несмотря на исключительную сложность стоящей перед ними задачи. Видимо, именно в силу ее сложности желающих взяться за работу над этой вещью Белого больше не обнаружилось, и перевод Янечека и Берберовой так и остался единственным. Когда через тридцать пять лет издание 1979 года станет библиографической редкостью, а спрос на книгу в академическом мире еще будет держаться, издательство Принстонского университета выпустит ее снова.

Одновременно с началом работы над «Первым свиданием» Янечек был занят организацией крайне ответственного мероприятия – первого международного симпозиума, посвященного Белому. Симпозиум должен был состояться в Университете штата Кентукки в марте 1975 года. Берберова тоже приняла в нем участие, равно как ее ученики Джон Малмстад и Кэрол Аншютц, ставшие к тому времени профессорами самых престижных университетов.

В отличие от докладов других участников, доклад Берберовой носил не академический, а мемуарный характер. Он касался в основном разговоров Белого с Ходасевичем, проходивших в присутствии Берберовой в 1923 году в Саарове. Обсуждая структуру нескольких своих вещей, Белый говорил о символическом значении «круга», положенного, в частности, в основу архитектоники «Петербурга». Он проиллюстрировал свои мысли рисунком, в свою очередь, воспроизведенным Берберовой. Ее доклад войдет впоследствии в сборник, подготовленный Янечеком по материалам симпозиума [Berberova 1978: 115].

На этом симпозиуме Берберова встретилась с рядом давних коллег, а также познакомилась с молодыми специалистами по Белому – как из Америки, так и из Европы. Среди них был, в частности, Томас Байер, ставший со временем – при активной поддержке Берберовой – одним из главных организаторов Американского общества Андрея Белого. На протяжении многих лет Общество собиралось на ежегодных съездах славистов, а также выпускало содержательный бюллетень. В переписке с Берберовой Байер постоянно консультировался с ней по поводу берлинского периода жизни Белого, его отношений со Штейнером, а также разрыва с его первой женой – Анной (Асей) Тургеневой. Те же темы обсуждались при встречах, ставших особенно регулярными после того, как Байер стал профессором в Миддлбери-колледже, куда Берберова часто приезжала летом.

Другим молодым исследователем, с кем Берберова познакомилась в Кентукки, был французский славист Жорж Нива, профессор Женевского университета. В это время Нива занимался Белым: в 1973 году в его переводе вышел «Котик

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

Перейти на страницу:
Комментариев (0)